Prasasti Arca Amoghapasa

Dari Wikisource bahasa Indonesia, perpustakaan bebas
Lompat ke: navigasi, cari
Prasasti Arca Amoghapasa , diterjemahkan oleh Wikisource
Arca Amoghapasa, Adityawarman melambangkan dirinya sebagai Bhairawa Amoghapasa, (koleksi Museum Nasional Republik Indonesia, Jakarta.

Teks Prasasti[sunting]

Berikut ini teks dari manuskrip yang dipahatkan tersebut:

  1. subhamastu + śaddharmaśca suvarddhanātmamahimāsobhāgyavān sīlāvan
  2. sāstrajñā suvisuddhayogalaharīśobhāpravṛddhāsate+saundaryyegirika
  3. ndarānvitagaje sandohavāṇīpra + mā (?)yāvairitimiśradhikkṛtamahā
  4. nādityavarmmodayaḥ + o + tadanuguṇasamṛddhiḥ ssastrasāstra pravṛḍdhiḥ +
  5. jinasamayaguṇābdhiḥ kāryyasaṃrambha buddiḥ + tanumadanavisuddhiḥ atyatā
  6. sarvvasiddhiḥ + dhanakanakasamāptiḥ + devatūhan prapātiḥ + o + pratisthoyaṃ
  7. sugātānaṃ + ācāryyandharmma sekaraḥ + nāmnā gagaṇa gañjasya + Mañju
  8. śrīriva sauhṛdi + o + pratisthoyaṃ hitātvāya + sarvvasa
  9. tvāsukāśraya + devairamoghapāsesaḥ + śrīmadādityavarmmaṇaḥ + o +
  10. mūladvauśaraṇe pataṅgacaraṇenardāntasāke suge + bhāsmat karkkaṭakedinai
  11. rapitayāpūrṇṇenduyogāyate + tārairuttara siddhiyogaghaṭikākāruṇyamūrttasvarā
  12. t + jīrṇairuddharitā samāhita lasatsambodha mārggārtthibhiḥ + o + svasti samastabhuvanā
  13. dhārahāṭaka bhāvāśramagṛhābiśārada + o + apāramahāyānayogavijñānavinoda + o + apicadha
  14. rādhipapratirājabikaṭa saṃkaṭa kirīṭakoṭi saṅha nitaka maṇidvayanāṭaka kāraṇa + o + śrīmat
  15. śrī udayādityavarmma pratāpaparākrama rājendramauli māli varrmmadevama harājādhirāja + sa bijñeyā
  16. mājñāṅ karoti + o + bihaṅamātāṅgabilāṣasobhite + kāntāra saugandhī suru dramākule + surāṅanā
  17. lākhitakāñcanālaye + mātaṅginīsāsuradīrghikāgate + Mātāṅginīsāanubhavadhibiśeṣonmādasandohahāhā +
  18. akiladitisutānāndeva bidyādharesaḥ + apimadhukaragītairnnarttyabhogāsitīnām + acalaticalati
  19. rttassobhamātāṅginīso + o + hāhāhūhū kaṇena sambhramalasatlokārtthabhūmyā gataḥ + saundaryyesasi
  20. pūrṇṇavat kusalabhe hṛtsobhatālaṅkṛte + nāmnā uddhayavarmmaguptasakalakṣoṇī patināyakaḥ + saḥtyaktvājinarū
  21. pasambhramagato mātaṅginīsūnyahā + o + rakṣannaḥ kṣayatā vasunda haramidammātaṅginīpātraya
  22. ritāsarvvasva saṃhārakṛt + sakṣet kṣāntibalābilāsidamane saṃbhrāntakūlossada + patiḥ pratyada lānane prakaṭi
  23. takrūrai palāśannati + bajraprakāramaddhyasthā + pratimāyaṃ jinālayaḥ + śrīmān namoghapāsesaḥ + ha
  24. riḥ udayasundaraḥ + o + surutaruditapāṇissatyasaṅgītavāṇiḥ ripunṛpajitakīrttiḥ + puṣpadhanvāstramūrtiḥ + ma
  25. layapurahitārtthaḥ sarvvakāryyassamartthaḥ + guṇaraśilavibhātiḥ devatūhan napātiḥ + o + udayaparvvata
  26. sobhitarūpatiḥ + udayabhti naresvaranāyakaḥ + udayavairibalonnatamṛ ddhyate + udayasundarakī
  27. ṛttimahī tale + o +

Transliterasi[sunting]

Dari beberapa teks yang sudah jelas, dapat membantu untuk memperkirakan maksud dari manuskrip ini. Fokus utama dalam menterjemahkan manuskrip ini adalah tentang pengukuhan atau pratista, dari patung Amoghapasa oleh Ācārya (Pendeta Guru) Dharmaśekara atas perintah Adityawarman atau nama lainnya Ādityawarmodaya.

  • subhamastu dapat berarti Salam Sejahtera.
  • saddharmaśca suvarddhanātmamahimā sobhāgyavān sīlāvan sāstrajñā suvisuddhayogalaharī śobhā pravṛddhāsate saundaryye girikandarānvita gaje sandohavāṇī pra-āyāvairi timiśradhikkṛta mahān Ādityavarmmodayaḥ alih-bahasa(perkiraan): Dia, yang memelihara keyakinan dengan benar, Dia, yang memiliki jiwa yang besar, Dia, yang berbudi luhur yang selalu dicintai, Dia, yang mengetahui isi kitab suci, Dia, yang paling unggul, yang sangat taat dan melatih diri, dan Dia yang berkarakter mulia, Dia, yang semua ini karena sandoha Anda dan harapan Anda, Dia yang mengetahui dan mengalahkan musuhnya, Dia yang membenci (kegelapan) perpecahan, Dia yang paling hebat, Dia adalah Ādityavarmodaya.
  • tadanuguṇasamṛddhiḥ ssastrasāstra pravṛḍdhiḥ jinasamayaguṇābdhiḥ kāryyasaṃrambhabuddi tanumadanavisuddhiḥ atyatāsarvvasiddiḥ dhanakanakasamāptiḥ deva-tūhan prapātiḥ alih-bahasa(perkiraan): Dia yang diberkahi dengan semua kebajikan, Dia yang sangat berpengalaman dalam perdagangan senjata, dan fasih dalam segala ilmu, Dia bagaikan lautan kebajikan seperti yang diharapkan oleh umat Buddha, Dia yang tahu bagaimana menangani hal-hal dengan bijaksana, Dia yang mengisi tubuh dan nafsunya dengan kemurnian, Dia yang [...] mencapai apa-apa, Dia yang telah memperoleh kekayaan dan emas, Dia Deva (Kṣatriya) Tuan, para Patih.
  • pratisthoyaṃ Sugātānaṃ, ācāryyan Dharmmasekaraḥ nāmnā Gagaṇagañjasya, Mañjuśrīr iva sauhṛdi, pratisthoyaṃ hitātvāya, sarvvasatvāsukāśraya Devair Āmoghapāsesaḥ, śrīmad Ādityavarmmaṇaḥ alih-bahasa(perkiraan): Pratista kehormatan Buddha telah dilakukan oleh Acarya (Pendeta guru) Dharmaśekhara, atas nama Gagaṇagañja, Dia yang rendah hati seperti Mañjuśrī, telah ditahbiskan untuk keselamatan (persatuan) dan kebahagiaan dari semua makhluk oleh Devair Amoghapāśa, Dia Raja yang Mulia Ādityawarmman.
  • Mūla dvau śaraṇe pataṅga caraṇe nardānta sāke suge bhāsmat karkkaṭake dinair api tayā pūrṇṇenduyogāyate tārair uttara siddhiyoga ghaṭikā kāruṇya mūrtta svarāt jīrṇair uddharitā samāhita lasatsambodhamārggārttibhiḥ alih-bahasa(perkiraan): saat Matahari pada orbitnya di tahun 1269 Saka, [...] saat bulan purnama pada waktu posisi bintang di utara; yoga di Siddhi, dan setengah jam Kāruṇya; muhūrta svarāt; memulihkan keadaan sebelumnya; [...].
  • Svasti samastabhuvanādhāra hāṭaka bhāvāśramagṛhā biśārada alih-bahasa(perkiraan): Salam (untuk anda), dari dukungan seluruh dunia, yang menguasai emas, yang mengetahui segala tingkatan hidup dan sosial.
  • apāra Mahāyānayogavijñāna vinoda apica dharādhipapratirāja bikaṭa saṃkaṭa karajakoṭiratnasaṅhanitaka maṇidvayanāṭakakāraṇa alih-bahasa(perkiraan): Dia yang memiliki pengetahuan mendalam tentang Mahayana yang tiada terbatas, Dia yang telah menaklukan bahaya dan mengumpulkan seluruh permata dari jari-jari musuhnya, Dia di antara para penguasa di dunia ini, Dia yang telah mencapai keagungan.
  • śrīmat śrī-Udayādityavarmma pratāpaparākrama rājendra maulimāli varrmmadeva maharājādhirāja sa bijñeyām ājñāṅ karoti alih-bahasa(perkiraan): maharājādhirāja śrīmat śrī-Udayādityavarmma pratāpaparākrama rājendra maulimāli varrmmadeva, Dia yang berkuasa untuk diketahui semua.
  • bihaṅamātāṅgabilāṣasobhite kāntāra saugandhī surudram ākule surāṅanā lākhita kāñcanālaye Mātaṅginīsāsuradīrghikāgate alih-bahasa(perkiraan): di negeri yang memiliki emas, indah dengan kicauan burung dan gajah serta aroma hutan menyenangkan yang dihiasi oleh peri surga dengan kolam yang dikunjungi oleh Mātaṅginiśa dan Asura'.
  • anubhavadhibiśeṣonmādasandoha hāhā akila Ditisutānān devabidyādharesaḥ api madhukaragītair narttyabhogāsitīnām acalati calatirttas sobha Mātāṅginīso alih-bahasa(perkiraan): Tuan dari semua Dewa, sandoha yang sangat berlimpah hāhā [...].
  • hāhāhūhūgaṇena sambhrama lasat lokārttha bhūmyāgataḥ saundaryye sasi pūrṇṇavat kusalabhe hṛtsobhatālaṅkṛte nāmnā Uddhayavarmmagupta sakalakṣoṇīpatināyakaḥ saḥ tyaktvā Jinarūpa sambhramagato Mātaṅginīsūnyahā alih-bahasa(perkiraan): hāhāhūhū, yang dinikmati [...], indah bagaikan bulan purnama saat posisi rasi bintang yang baik, yang dihiasi oleh kebaikan hatinya, dan di bawah nama Udayawarmmagupta, pemimpin dari semua penguasa dunia, yang telah melepas dari bentuk Jina datang ke bumi untuk membantu dunia menghapus perasaan hampa di Mātaṅgini (ratu).
  • rakṣan naḥ kṣayatā vasundaharam idam Mātaṅginīpātraya bhakṣet sattriyavairimārggacaritā sarvvasva saṃhārakṛt sakṣet kṣāntibalā bilāsi damane saṃbhrāntakūlossada patiḥ pratyada lānane prakaṭitakrūrai palāśannati alih-bahasa(perkiraan): Semoga [...] dari Mātaṅgini yang melindungi bumi ini dari pembusukan, menikmati harta yang telah dikumpulkan karena prestasinya sebagai prajurit, dengan kekuatan kemurahan (pengampunan), Dia yang bersabar, Dia yang menahan diri, Dia yang rendah hati dari keturunan yang sangat baik, Dia, Patih [...] yang telah menunjukkan keunggulannya dalam menghukum orang jahat.
  • bajraprakāramaddhyasthā, pratimāyaṃ Jinālayaḥ śrīmānn Amoghapāsesaḥ, hariḥ udayasundaraḥ alih-bahasa(perkiraan): Patung yang berdiri ditempat pemujaan Buddha (Jina) ini adalah Tuan yang Mulia Amoghapasa sebagai sinar Udaya (Matahari terbit) yang indah.
  • surutaruditapāṇis satyasaṅgītavāṇiḥ ripunṛpajitakīrttiḥ Puṣpadhanvāstramūrtiḥ Malayapurahitārtthaḥ sarvvakāryyassamartthaḥ guṇaraśila vibhātiḥ Deva Tūhannapātiḥ alih-bahasa(perkiraan): Dengan tangan (kekuasaan) [...] yang setuju dengan kebenaran, mereka yang telah mencapai ketenaran dengan menaklukkan musuh-musuh kerajaan, yang memiliki penampilan bagaikan seperti anak panah Tuhan, demi kemenangan tertinggi untuk Malayapura, yang berpengalaman dalam segala hal, yang unggul dan diberkahi dengan banyak kebajikan, Dia adalah deva-tuhan, para (patih) raja muda.
  • Udayaparvvatasobhitarūpatiḥ Udayabhakti (?) naresvaranāyakaḥ Udayavairibalonnata mṛddhyate Udaya sundarakīṛtti mahītale alih-bahasa(perkiraan): Udaya yang bersinar di atas gunung (Matahari terbit), berbakti kepada Udaya (?), [...] Udaya yang rendah hati, yang ditakuti musuh, yang mulia di bumi ini.

Catatan[sunting]

  • [...] = beberapa kalimat sangat susah untuk dipahami.
  • pataṅga = 12
  • caraṇa = 6
  • nanda = 9
  • jīrṇam uddhṛtam = memulihkan situasi sebelumnya
  • tarūpati tidak sama dengan rupati, jadi kemungkinan adalah matahari

Penafsiran Teks Prasasti[sunting]

Dari manuskrip prasasti ini dapat ditafsirkan sebagai berikut: Pada tahun 1269 Saka atau 1347 Masehi, Adityawarman dengan gelar Srīmat Srī Udayādityawarma Pratāpaparākrama Rājendra Maulimāli Warmadewa menproklamirkan dirinya sebagai Maharajadiraja yang berdaulat di Malayapura, sebagai kelanjutan dari kerajaan Melayu sebelumnya, yang memulihkan keadaan sebelumnya sebagai pemersatu dan penentang perpecahan dalam kerajaannya.

Sebahagian besar isinya merupakan puji-pujian kepada Adityawarman, selain itu, puji-pujian ini juga ditujukan kepada Patih, seseorang sesudah penguasa (Adityawarman).

Terjemahan ini memiliki informasi lisensi yang berbeda dengan naskah aslinya. Status terjemahan berlaku untuk edisi ini.
Naskah asli:
Copyright.svg Karya ini merupakan ekspresi budaya tradisional yang hak ciptanya dipegang oleh negara Republik Indonesia.
Copy, distribute and transmit the work
Karya ini memiliki hak cipta. Penggunaan harus memperhatikan nilai-nilai yang hidup dalam masyarakat pengembannya. Lihat Pasal 38 UU No. 28 Tahun 2014 untuk lebih jelas.
Flag of Indonesia.svg
Terjemahan:
PD-icon.svg Saya, pemegang hak cipta atas karya ini, dengan ini melepaskannya ke domain publik. Ini berlaku di seluruh dunia.

Jika hal ini tidak memungkinkan secara hukum:
Saya memberikan hak kepada siapapun untuk menggunakan karya ini untuk tujuan apapun, tanpa syarat, kecuali ada syarat tertentu berdasarkan peraturan perundang-undangan.