Wikisumber:Terjemahan
Terjemahan secara umum
[sunting]Wikisource mendukung tujuan Wikimedia untuk membuat informasi tersedia secara bebas dan mudah dalam bahasa yang digunakan oleh masyarakat untuk berbicara, membaca, dan menulis.
Untuk alasan ini, sejak awal sekali, Wikisource telah menyatakan kesediannya untuk memuat tidak hanya edisi terjemahan naskah asli yang telah dipublikasikan beserta terjemahannya, tetapi juga mendorong adanya terjemahan baru secara kolaboratif ("wiki") atas naskah tersebut.
Untuk sebagian besar naskah, dan khususnya untuk naskah modern yang terutama ditulis untuk isinya yang informatif (dengan kemungkinan pengecualian untuk sastra dan puisi), suatu terjemahan naskah dapat dibuat dengan gaya wiki, sepanjang diberi pranala ke naskah sumber dalam bahasa aslinya. Untuk sejumlah bahasa utama, pranala dapat diletakkan dengan mudah di sidebar setiap subdomain Wikisource.
Sebagai contoh, suatu terjemahan bahasa Indonesia dari naskah sumber berbahasa Perancis cukup memuat pranala "fr:" di bagian bawah halaman, diikuti dengan judulnya dalam bahasa Perancis. Dengan satu kali klik di sidebar ("Bahasa lain"), pembaca terjemahan dapat melihat naskah sumber aslinya, atau terjemahannya dalam bahasa lain yang ada di Wikisource.
Terjemahan yang telah dipublikasikan
[sunting]Wikisource bahasa Indonesia terutama memuat naskah sumber berbahasa Indonesia yang telah dipublikasikan, termasuk terjemahan suatu naskah ke dalam bahasa Indonesia yang telah dipublikasikan.
Jika relevan, ini juga mencakup beberapa terjemahan yang diterbitkan dari teks sumber. Jika ada lebih dari satu terjemahan yang diterbitkan, dan lebih dari satu di antaranya diunggah ke Wikisource, terjemahan tersebut harus saling terhubung, serta terhubung ke dan dari teks dalam bahasa aslinya (serta ke terjemahan teks yang sama dalam bahasa lain).
Ada lebih dari satu cara untuk mencapai hal ini:
- Solusi yang paling jelas dan paling sederhana adalah memasukkan tautan bahasa antarwiki ke halaman yang mencantumkan semua terjemahan teks yang tersedia dalam bahasa tersebut.
- Jika hanya ada sedikit terjemahan (yang biasanya demikian!), cukup berikan tautan bahasa ke satu di antaranya di bilah sisi. Terjemahan yang ditautkan (terjemahan utama) harus menyediakan tautan ke terjemahan lain dalam bahasa tersebut.
- Jika bagiannya pendek, memungkinkan (dan terkadang bahkan bermanfaat) untuk menyertakan terjemahan paralel dari teks yang sama pada satu halaman. *Dimungkinkan untuk menyertakan lebih dari satu tautan bahasa di bilah sisi teks sumber asli (misalnya, "en:" twice!). Dalam hal ini setiap terjemahan harus diberi nama dengan menggunakan templat {{Interwiki-info}}.
Seharusnya tidak ada kebijakan tunggal yang mengikat tentang cara membuat tautan ke beberapa versi. Solusi terbaiknya adalah membiarkan setiap proyek penerjemahan menemukan metode yang paling sesuai dengan kebutuhannya.
Terjemahan oleh Wikisource
[sunting]Terjemahan hasil karya kontributor Wikisource harus ditandai, dan dibedakan dengan jelas dari terjemahan yang telah dipublikasikan.
Terjemahan oleh Wikisource harus menggunakan {{header}} dengan "translator = wikisource", yang menempatkan karya tersebut ke dalam Kategori:Terjemahan Wikisource.
Pembaruan dan revisi oleh Wikisource terhadap terjemahan
[sunting]Kontributor Wikisource dapat memperbarui, merevisi, atau mengoreksi terjemahan yang sudah ketinggalan zaman, tetapi terjemahan yang direvisi harus dicatat demikian, dan dipisahkan dari terjemahan asli yang diterbitkan sebelumnya (yang juga disimpan di Wikisource). Lebih jauh, terjemahan yang direvisi harus ditautkan ke terjemahan asli yang menjadi dasarnya.
Kebijakan yang disarankan adalah menggunakan templat yang dirancang untuk tujuan ini. Untuk informasi lebih lanjut, silakan lihat halaman pembicaraan.
Terjemahan aneka wiki
[sunting]Untuk beberapa teks, satu terjemahan Wikisource baru mungkin tidak memenuhi semua kebutuhan. Hal ini terutama berlaku untuk puisi dan sastra, serta teks dari masa pra-modern. Wikisource berkomitmen untuk menyediakan teks dalam format yang dapat digunakan sebanyak mungkin, jika ada pengguna yang bersedia menyumbangkannya.
Beberapa terjemahan mungkin ditujukan untuk pembaca muda, yang lain mungkin ditulis untuk orang dewasa. Beberapa mungkin ditujukan untuk pembaca monolingual, yang lain untuk pelajar bahasa teks sumber. Beberapa mungkin merupakan terjemahan "sastra", yang lain mungkin agak teknis. Beberapa teks sumber, khususnya untuk teks kuno, klasik, atau abad pertengahan, mungkin memiliki sejumlah versi varian, dengan perbedaan yang signifikan di antara semuanya. Terjemahan yang berbeda dapat mencerminkan versi teks sumber yang berbeda.
Dalam kasus di mana satu terjemahan tidak memenuhi semua kebutuhan, lebih dari satu terjemahan dapat disumbangkan ke Wikisource. Ketika ini terjadi, metodologi, gaya, dan tujuan setiap terjemahan harus dijabarkan dengan jelas dan disetujui oleh kontributor wiki yang berpartisipasi dalam proyek penerjemahan tersebut.
Penting untuk menekankan bahwa berbagai jenis terjemahan sering kali benar-benar karya yang berbeda. Dalam kasus seperti itu, terjemahan paralel dapat dikembangkan secara terpisah sambil ditautkan untuk perbandingan.
Untuk informasi tentang cara membuat tautan ketika ada lebih dari satu terjemahan paralel, lihat di atas ("Beberapa terjemahan yang diterbitkan").