Halaman:Wawacan Gandasari.pdf/48

Dari Wikisumber bahasa Indonesia, perpustakaan bebas
Halaman ini telah diuji baca

35

na loba nu ngarti, anak incu ulah bingung, anu teu ngarti Jawa, manan disundakeun deui, tatapina didangding teu puguh pisan.

195. (17) Poma-poma ka sadaya, kanu pada keur berbudi, ulah rek sagala wayah, wantu ieu rasa kuring, ceuk kuring anu teu ngarti, nu teu nyaho kana elmu, ngaos ieu wawacan poma-poma kudu rikip, ulah pisan ditembangkeun loba jalma.

2.3 Terjemahan Teks

1 PUPUH SINOM ( 16 pada )

001. (01) Saya belajar bercerita, tetapi bahasa sangat sederhana, menceritakan masa lalu, Kiai Ganda dengan Kiai Sari, kakak beradik, saudara satu ibu, sudah lama tidak bertemu, sudah bertemu lalu bersalaman.

002. (02) Hai kakak salam bahagia. itu ceritanya Kiai Sari, mengapa kakak lama sekali, sekarang kakak ketemu, kapan kakak datang, mengembara dari mana, sudah lama tidak bertemu, Kiai Ganda menjawab, berjalan tanpa tujuan.

003. (03) Kakak saya sangat gembira, sekarang kakak ketemu, silakan kakak makan, salam kangen dari saya, mari makan kakak dengan adik, di balai berhadap-hadapan, sambil berbicara, berdua diam-diam, Kiai Sari bertanya kepada Kiai Ganda

004. (04) Adik ingin mengetahui, kelakuan hari yang lebih dahulu, dengan kelakuannya, lekas beritahukan kepada saya, dengan dewanya, itu hari yang ke tujuh, Kiai Ganda memberitahu, kakak menemuinya, tetapi tidak tahu kalau salah kakak nasehati.