Halaman:Wawacan Gandasari.pdf/21

Dari Wikisumber bahasa Indonesia, perpustakaan bebas
Halaman ini telah diuji baca

BAB II
TRANSLITERASI DAN TERJEMAHAN
TEKS WAWACAN GANDASARI


2.1 Pengantar Transliterasi dan Terjemahan

Penerbitan ini pada dasamya masih dalam tahap pendahuluan sehingga masalah teknis filologis belum dilakukan serta dipertanggungjawabkan secara khusus. Tetapi dalam upaya persiapan ke arah pemahaman teks, ada baiknya dikemukakan dahulu beberapa pengertian yang ada kaitannya dengan topik tersebut, terutama mengenai istilah transliterasi itu, yang menurut Baroroh Baried (1985: 65) upaya ini penting guna memperkenalkan teks-teks lama yang ditulis dengan huruf daerah mengingat kebanyakan orang sudah tidak mengenal atau tidak akrab lagi dengan tulisan daerah itu. Di lain pihak, transliterasi perlu diikuti patokan yang berhubungan dengan pembagian kata, ejaan, dan fungtuasi, mengingat teks-teks lama itu biasanya ditulis tanpa memperhatika n aspek-aspek tata tulis sebagai kelengkapan dalam rangka memahami suatu teks.

Transliterasi biasa disebut dengan istilah alih aksara yang secara umum dapat diartikan sebagai usaha penggantian jenis tulisan, huruf demi huruf dari tata tulis tradisional menjadi tata tulis yang menggunakan huruf Latin. dengan tidak mengubah bahasa teks. Dengan upaya tersebut, suatu teks naskah kuno akan lebill banyak dibaca orang, lebih-lebih bagi mereka

8