Halaman:Pedoman Umum Pembentukan Istilah Edisi Ketiga.djvu/13

Dari Wikisource bahasa Indonesia, perpustakaan bebas
Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian
Halaman ini belum diuji baca


13 II.4.1.1Penerjemahan Langsung isfilah Indonesia dapat dibentuk lewat penerjemahan berdasarkan kesesuaian makna tetapi bentuknya tidak sepadan. Misalnya: Supermarket pasar swalayan Merger gabungan usaha Penerjemahan dapat pula dilakukan berdasarkan kesesuaian bentuk dan makna. Misalnya: Bonded zone kawasan berikat Skyscraper pencakar langit Penerjemahan istilah asing memiliki beberapa keuntungan. Selain memperkaya kosakata In- donesia dengan sinonim, istilah terjemahan juga meningkatkan daya ungkap bahasa Indo- nesia. Jika timbul kesulitan dalam penyerapan isfilah asing yang bercorak Anglo-Sakson ka- rena perbedaan antara lafal dan ejaannya, penerjemahan merupakan jalan keluar terbaik. Da- lam pembentukan istilah lewat penerjemahan perlu diperhatikan pedoman berikut. a. Penerjemahan tidak harus berasas satu kata diterjemahkan dengan satu kata. Misalnya: Psychologist ahli psikologi Medical practitioner dokter b. isfilah asing dalam bentuk positif diterjemahkan ke dalam isfilah indonesia bentuk posi- tif, sedangkan istilah dalam bentuk negatif diterjemahkan ke dalam istilah indonesia ben- tuk negatif pula.