Doa Syahadat Nicea

Dari Wikisumber bahasa Indonesia, perpustakaan bebas
Versi Katolik Versi Protestan
Aku percaya akan satu Allah, Bapa yang Maha Kuasa Aku percaya kepada satu Allah, Bapa yang Maha Kuasa
Pencipta langit dan bumi dan segala sesuatu yang kelihatan dan tak kelihatan. Pencipta langit dan bumi, segala sesuatu yang kelihatan dan yang tidak kelihatan.
Dan akan satu Tuhan Yesus Kristus, Putra Allah yang Tunggal, Dan kepada satu Tuhan, Yesus Kristus, Anak Allah yang Tunggal,
Ia lahir dari Bapa sebelum segala abad. Allah dari Allah, terang dari terang. yang lahir dari Sang Bapa sebelum ada segala zaman. Allah dari Allah, terang dari terang.
Allah benar dari Allah benar. Ia dilahirkan, bukan dijadikan, sehakikat dengan Bapa Allah yang sejati dari Allah yang sejati, diperanakkan, bukan dibuat, sehakekat dengan Sang Bapa,
segala sesuatu dijadikan olehnya. yang dengan perantaraan-Nya, segala sesuatu dibuat;
Ia turun dari surga untuk kita manusia, dan untuk keselamatan kita. yang telah turun dari sorga untuk kita manusia, dan untuk keselamatan kita,
Ia dikandung dari Roh Kudus dan menjadi daging oleh Roh Kudus
dilahirkan oleh Perawan Maria dan menjadi manusia. dari anak dara Maria, dan menjadi manusia.
Ia pun disalibkan untuk kita waktu Pontius Pilatus yang disalibkan bagi kita di bawah pemerintahan Pontius Pilatus,
Ia menderita sampai wafat dan dimakamkan. menderita dan dikuburkan;
Pada hari ketiga Ia bangkit, menurut Kitab Suci. yang bangkit pada hari ketiga, sesuai dengan isi Kitab-kitab,
Ia naik ke surga, duduk di sisi Bapa dan naik ke sorga; yang duduk di sebelah kanan Sang Bapa
Ia akan kembali dengan mulia, mengadili orang yang hidup dan yang mati; dan akan datang kembali dengan kemuliaan untuk menghakimi orang yang hidup dan yang mati;
Kerajaan-Nya takkan berakhir. yang Kerajaan-Nya takkan berakhir.
Aku percaya akan Roh Kudus, Ia Tuhan yang menghidupkan; Aku percaya kepada Roh Kudus, yang menjadi Tuhan dan yang menghidupkan
Ia berasal dari Bapa dan Putra¹ yang keluar dari Sang Bapa dan (Sang Anak)¹,
Yang serta Bapa dan Putra, disembah dan dimuliakan. yang bersama-sama dengan Sang Bapa dan Sang Anak disembah dan dimuliakan,
Ia bersabda dengan perantaraan para nabi yang telah berfirman dengan perantaraan para nabi.
Aku percaya akan Gereja yang satu, kudus, katolik² dan apostolik. Aku percaya satu Gereja yang kudus dan am² dan rasuli.
Aku mengakui satu pembaptisan akan penghapusan dosa. Aku mengaku satu baptisan untuk pengampunan dosa.
Aku menantikan kebangkitan orang mati, Aku menantikan kebangkitan orang mati
dan hidup di akhirat. Amin. dan kehidupan di zaman yang akan datang. Amin.
¹ Gereja Barat menambahkan kata filioque (dan Putera) ke dalam Pengakuan Iman Nicea-Konstantinopel pada Konsili Toledo III (589) di Spanyol.
² Katolik di sini berarti semesta, am, dan universal.

Pengakuan Iman Nicea-Konstantinopel dalam Bahasa Yunani[sunting]

Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.

Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.

Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.

Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.

Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς.

Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.

Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.

Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.

Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.

Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.

Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.

Ἀμήν.

Pengakuan Iman Nicea-Konstantinopel dalam Bahasa Latin[sunting]

Credo in unum Deum, Patrem Omnipotentem
factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei Unigenitum,
Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, Consubstantialem Patri
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria virgine et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die secundum Scripturas.
et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem,
qui ex Patre (Filioque)* procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi. Amen.