Doa Bapa Kami dalam berbagai bahasa
Doa Bapa Kami sering digunakan sebagai alat untuk perbandingan bahasa. Berikut ini adalah doa tersebut dalam beberapa bahasa. (Untuk 14+ versi dalam bahasa Indonesia, lihat Doa Bapa Kami)
Bahasa-bahasa asli
[sunting]Dalam bahasa Koinē yang diterjemahkan ke dalam bahasa-bahasa lainnya:
- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
- ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·
- ἀμήν.]
Alih aksara
- Pater hēmōn, ho en tois ouranois
- hagiasthētō to onoma sou;
- elthetō hē basileia sou;
- genethetō to thelēma sou,
- hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;
- ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;
- kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
- hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;
- kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon,
- alla rhusai hēmas apo tou ponērou.
- [Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;
- Amēn.]
pater noster, qui es in caelis
- Sanctificetur nomen tuum;
- Adveniat regnum tuum,fiat voluntas tua,
- Sicut in caelo et in terra
panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
- et dimitte nobis debita nostra,
- sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
- Et ne nos inducas in tentationem
- sed libera nos a malo.
- Amen.
Bahasa-bahasa Austronesia
[sunting]- Untuk 14+ versi dalam bahasa Indonesia, lihat Doa Bapa Kami
versi Alkitab Terjemahan Baru (1974):
- Bapa kami yang di sorga,
- Dikuduskanlah nama-Mu,
- datanglah Kerajaan-Mu,
- jadilah kehendak-Mu
- di bumi seperti di sorga.
- Berikanlah kami pada hari ini
- makanan kami yang secukupnya
- dan ampunilah kami akan kesalahan
- kami, seperti kami juga mengampuni
- orang yang bersalah kepada kami;
- dan janganlah membawa kami ke
- dalam pencobaan,
- tetapi lepaskanlah kami dari pada
- yang jahat.
- [Karena Engkaulah yang empunya
- Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan
- sampai selama-lamanya. Amin.]
versi Tata Perayaan Ekaristi Katolik:
- BAPA kami yang ada di-surga :
- dimuliakanlah nama-Mu ;
- datanglah kerajaan-Mu;
- jadilah kehendak-Mu di atas bumi: seperti di dalam surga,
- berilah kami rezeki pada hari ini.
- dan ampunilah kesalahan kami,
- seperti kami pun mengampuni orang yang bersalah kepada kami ;
- dan janganlah masukkan kami ke dalam pencobaan,
- tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.
- Amin.
- [Sebab Tuhanlah Raja yang mulia dan berkuasa untuk selama-lamanya.]
- Kanjeng Rama ing swarga
- mugi asma Dalem kaluhurna
- kraton Dalem kawiyarna
- ing donya inggih kalampahana
- karsa Dalem kados ing swargi
- abdi dalem sami nyadhong paring Dalem rejeki ing sapunika
- sakathahing lepat nyuwun pangapunten Dalem
- déné kawula inggih ngapunten dhateng sesami
- abdi dalem nyuwun lepat saking panggodha
- saha tinebihna saking piawon
- Amin.
versi Tåtå Laksånå Pahargyan Ekaristi Katolik:
- Rama kawula ing swarga
- Asma Dalem kaluhurna
- Karaton Dalem mugi rawuha
- Karsa Dalem kalampahana
- wonten ing donya kados ing swarga
- kawula nyuwun rejeki kangge sapunika
- sakathahing lepat nyuwun pangapunten dalem
- kados dene anggen kawula ugi ngapunten dhateng sesami
- kawula nyuwun tinebihna saking panggodha
- saha linuwarna saking piawon
- [Awit Gusti ingkang lestantun mengku keprabon, panguwaos tuwin kamulyan Dalem ing salami-lami]
- Amin.
versi lain:
- Dhuh, Rama kawula ingkang wonten ing swarga,
- Asma Paduka mugi kasucèkaken.
- Kraton Paduka mugi rawuh.
- Karsa Paduka mugi kalampahan
- wonten ing bumi kadosdéné wonten ing swarga.
- Kawula mugi kaparingan rejeki kawula
- sacekapipun ing dinten punika.
- Saha Paduka mugi ngaputen kalepatan kawula,
- kadosdéné kawula inggih ngapunteni tetiyang ingkang kalepatan dhateng kawula.
- Punapa déné kawula mugi sampun ngantos katandukaken dhateng panggodha,
- nanging mugi sami Paduka uwalaken saking piawon.
- [Awitdéné Paduka ingkang kagungan Kraton saha wisésa tuwin kamulyan ing salami-laminipun.
- Amin.]
Bahasa Jawa Suriname
- Duh Bapaké awaké déwé nang swarga
- muga Jenengmu kasutyèkna.
- Muga kratonmu tumekaa
- lan kekarepanmu klakonana
- ing donya kayadéné nang swarga.
- Nyuwun sandang-pangan saben dina
- lan pangapura sangka ing dosa
- awit awaké déwé ya ngapura
- dosané wong liya.
- Nyuwun aja sampèk kenèng goda
- nanging luwarana sangka ala.
- Nun Ama di sawarga.
- Mugi jenengan Ama nu suci dimulyakeun.
- Karajaan Ama mugi rawuh.
- Pangersa Ama mugi
- laksana di dunya, sapertos di sawarga.
- Mugi abdi dinten ieu dipaparin tedaeun nu picekapeun.
- Sareng hapunten kalelepatan abdi, sakumaha abdi oge parantos ngahapunten ka nu gaduh kalelepatan ka abdi.
- Mugi abdi ulah diterapan cocoba anu abot,
- sawangsulna mugi di salametkeun ti panggoda Iblis.
- [Wirehi nya Ama nu jumeneng Raja, kawasa sareng mulya, salalanggengna.
- Amin.]
versi lain:
- Kanjeng Rama nu jumeneng di sawarga
- mugi dimulyakeun jenengan Gusti
- mugi sumping karajaan Gusti
- mugi kalaksanakeun pangersa Gusti
- di dunya sapertos di sawarga
- Mugi Gusti maparin rejeki ka abdi sadaya dina dinten ieu
- sareng mugi Gusti ngahapunten kalepatan abdi sadaya sapertos abdi sadaya oge ngahapunten ka nu garaduh kalepatan ka abdi sadaya
- sareng mugi Gusti Ulan ngalebetkeun abdi sadaya kana panggoda
- hanging mugi Gusti ngaleupaskeun abdi sadaya tina kaawonan
- [Margi Gusti teh Raja anu mulya sareng kawasa kanggo salalamina langgeng
- Amin.]
Bahasa Batak Toba/Tapanuli
[sunting]- Ale Ama nami na di banua ginjang.
- Sai pinarbadia ma goar-Mu.
- Sai ro ma harajaon-Mu.
- Sai saut ma lomo ni rohaM di banua tonga on songon na di banua ginjang.
- Lehon ma tu hami sadari on hangoluan siapari.
- Sesa ma dosa nami songon panesanami di dosa ni dongan na mardosa tu hami.
- Unang hami togihon tu pangunjunan.
- Palua ma hami sian pangago.
- [Ai Ho do nampuna harajaon dohot hagogoon ro di hasangapon saleleng ni lelengna.
- Amen.]
- O Bapa kami si i Surga.
- Kam kap Dibata Si Tonggal.
- Kam kap Raja kami.
- Kam kap si erkuasa i doni janah sura-SuraNdu seh kerina bali ras i surga.
- Bereken min man kami nakan cukup i bas wari si sendah enda.
- Alemi min salah kami bagi ialemi kami salah kalak kempak kami.
- Ola bere bene kiniteken kami tupung ikenai percuban,
- tapi pulahi min kami i bas si jahat nari.
- (Sabap Kam kap Raja si Simada Kuasa ras Kemulian seh si rasa lalap.
- Amin.)
Versi lain
- Bapa kami si ni surga.
- GelarNdu i Pebadia min.
- Reh lah min kinirajanNdu.
- Seh lah min bagi peratenNdu
- I doni enda bagi ni surga.
- Bereken kami nakan cukup bas wari si sendah enda.
- AlemiNdu salah kami bagi ni alemi kami salah kalak si lit man kami.
- Ula min babaiNdu kami kubas percuban.
- Tapi olangi lah kami idur si ilat nari.
- [Sebab Kam kap si mada kerajaan ras kuasa ras kemulian si ndekah ndekah na.
- Amin.]
- Ham Bapanami na i nagori atas.
- Sai pinapansing ma Goran-Mu.
- Sai roh ma harajaon-Mu.
- Sai saud ma harosuh ni uhur-Mu
- i nagori tongah on songon na i nagori atas.
- Bere Ham ma bannami sadari on hagoluhan ari-ari.
- Sasap Ham ma dousanami,
- songon panasapnami bani dousa ni hasoman, na mardousa dompak hanami.
- Ulang ma bobai Ham hanami hu parlajouan,
- tapi paluah Ham ma hanami humbani pangagou.
- [Ai Ham do simada harajaon ampa hagogohon ampa hasangapon sadokah ni dokahni.
- Amen.]
- Jadi meunyoe meudoá-meudoá kheueh lagée nyoe,
- Bapak kamoe nyang na dalam syeuruga:
- Beuteupeu kudus kheueh nan Droeneueh,
- beuteuka kheueh keurajeuen Droeneueh,
- beujeuet kheueh keuheundak Droeneueh,
- dibumoe lagée lam syeuruga.
- Beuneubri kheueh peunajoh kamoe nibak uroenyoe nyang kamoe peureulée.
- Beuneupeu amphon kheueh desya kamoe lagée
- kamoe ka meu peuamphon ureuëng nyang meudesya ateueh kamoe.
- Dan bék kheueh neuba kamoe lam peucubaan,
- teuma beuneu peulheueh kheueh kamoe nibak si Jeuhet.
- [Kareuna Droeneueh kheueh nyang po keurajeuen, dan kuasa dan keumuliaan sampoe siumu masa.
- Amin.]
- Ajin titiang sane ring suarga,
- parab Palungguh Aji mangda kaluihang.
- Pamrentahan Palungguh Aji mangda kadegang,
- pakarsan Palungguh Aji mangdaja mamargi iriki ring mrecapada, sakadi ring suarga.
- Ring rahinane mangkin, icenja titiang pangan kinum sategepipun.
- Ampurayangja iwang titiange,
- sakadi titiang ngaksamayang anake sane sampun maiwang ring titiang.
- Maliha sampunang titiang kabakta ring genah gegodane,
- nanging bebasangja titiang saking I Jaat.
- [Santukan Palungguh Aji sane nuwenang pamrentahan, kakuasaan miwah kaluihane langgeng salami-laminipun.
- Amin.]
- Ambo’ta ri surugaé:
- Iko ritu Allataala iya Séuwaé.
- Tennapodo risompa-Ko sibawa ripakalebbi.
- Iko ritu Arutta. Tennapodo mapparénta-Ko ri linoé,
- na élo-Mu riturusi pada-pada ri surugaé.
- Wérékki essoéwé inanré iya riyapparelluwangngé.
- Addampengekki polé ri asalatta,
- pada-padato pura riyaddampengenna tau iya pasalaé ri idi.
- Aja’ taleppessakki ateddéngeng ateppereng wettutta ricobai,
- iyakiya taleppessakki polé ri akuwasanna iya mappéjariyé.
- [Ikona Arung makuwasa sibawa malebbi lettu mannennungeng.
- Amin.]
- O, Manggea ri suruga:
- IKattemi Allata’ala Tenaya Ruanna Poro iKatte nisomba siagang nipakala’biri’.
- IKattemi Karaenna ikambe. Poro iKattemi ammarenta ri lino,
- na nituruki erotTa ri lino kamma ri suruga.
- Kisarei ikambe anne alloa apa naparalluanga ikambe.
- Kipammopporangi dosa-dosana ikambe,
- Sangkamma napammopporammi ikambe tu salaya ri kalenna ikambe.
- TeaKi’ balang parekangi ikambe nibeta ri paccobaya passangalinna Kipakabellai ikambe battu ri maja’dalaka [IKattemi Karaeng makoasaya siagang k
- Aminang mala'birika satunggu-tungguna.
- Aming!]
- Rama se jumenneng e sowarga:
- Moga asmaepon Junandalem emolja’agiya.
- Karaja’annepon Junandalem moga dhatengnga.
- Karsaepon Junandalem moga kalakona e bume akadi e sowarga.
- Parenge abdidalem rajekke are mangken.
- Parenge sapora abdidalem dhari sadajana kasala’an,
- akadi abdidalem jugan nyapora sadajana oreng se gadhuwan sala ka abdidalem.
- Ja’ maso’agi abdidalem ka dhalem gudha’an,
- namong palopoddagi abdidalem dhari se jahat.
- [Junandalem rato se molja sareng se kobasa salanjangnga.
- Amin.]
- Yamab Umdok Sorga.
- Marfasant Memam.
- Ma Mu yangyangun endat.
- Ma Mu hahauk enjad na bum ratan, waun vuk na sorga raan.
- Umna ver am ler i, mam wear-benau lerleran.
- Um'ampun mam sa, waun vuk am'ampun tomat er'ot sa am.
- Um'tod amba afa ental am wahid.
- Ne Umwer lauk am tav afa sisian.
- Amin.
- Ama namin, sumasalangit Ka,
- Sambahin ang ngalan Mo.
- Mapasaamin ang kaharian Mo,
- Sundin ang loob Mo
- Dito sa lupa para ng sa Langit.
- Bigyan Niyo kami ngayon ang aming kakanin sa araw-araw
- At patawarin Mo kami ng aming mga sala
- Para ng pagpapatawad namin sa nagkasala sa amin.
- At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso
- At iadya Mo kami sa lahat ng masama.
- [Sapagkat sa Iyo ang kaharian, kapangyarihan at kaluwalhatian
- Ngayon at magpasawalanghanggan. Amén.]
versi Katolik:
- He ama khöma siso ba zorugo,
- yaniamoni'ö döi-U,
- yatobali mbanua-U fefu niha
- ya'itörö zomasi ndra'ugö,
- hulö simane ba zorugo
- yasimanö göi ba gulidanö
- öma sirugi ma'ökhö
- be'e khöma ma'ökhö andre
- ba efa'ö khöma horöma,
- simane fangefa'öma horö ba niha sifasala khöma;
- ba böi fa'amöi ndra'aga ba wanandraigö,
- efa'öga moroi bazilö sökhi
- Amen.]
Versi Protestan:
- He ama khöma siso ba zorugo,
- yate'amoni'ö döi-U,
- yatobali banua-U fefu niha
- ya'itörö zomasi ndra'Ugö,
- hulö simane ba zorugo
- yasimanö göi ba gulidanö
- öma sirugi ma'ökhö
- be'e khöma ma'ökhö andre
- ba efa'ö khöma horöma,
- simane fangefa'öma sala ba zifasala khöma;
- ba böi ohe ndra'aga ba wanandraigö,
- efa'öga ba gafökha
- me khö-U mbanua
- Awö wa'abölo
- Awö lakhömi irugi ba zilöaetu
- Yaduhu.
Bahasa Tountemboan Tumompaso (Ma'kele'i (Minahasa)
[sunting]- Amang Kasuruang a si wale karondorang!
- Si Maka Ngarang Le'nas i pa' rayo-rayo,
- I tongkore'i eng Kapetor wangko',
- Ka'awoang i Amang mamuali ang kayobaang iasar ka kele inambale karondorang
- Weani'i sicoong kami asi endo anio ipakatoro-toro
- Ampungan engkasea'angi'i kakele kami ma'be'e ampung ase kakele tou
- Wo ca toro i wali kami angkawangkurang,
- Ta'an i tayang ange kami a si lewo.
- Ampa'pa' si Amang Kasuruang ke' si Makapetor Wangko',
- kawasa wo kale'nasang.
- akad ingkaure-ure.
- Ulit.
"Ambah kami sa hang surga:" "Hanyu Alatalla sa tungkan." "Hanyu sa nasambah nelang nahormat." "Hanyu Raja kami." "Wuah hanyu marentah hang ambau tane," "nelang kabahumennu ngalut nuu kala hang surga." "Ami ma kami hang anrau yiti kutaen sa na parlu daya kami." "Ampun kami teka kahalaen kami," "kala kami haut ngampun ulun sukat bakahalaen anri kami." "Ada maladar kami kawawaian kaparisayaan tawuk kami napurija," "kude sanepah kami teka kuasa sa jahat." "[Hanyu Raja sa bakuasa nelang mulia hampe kalalawahni]." "Amin."
"Ambah kami sa hang surga:" "Hanyu Alatalla sa tungkan." "Hanyu sa nasambah nelang nahormat." "Hanyu Raja kami." "Wuah hanyu marentah hang ambau tane," "nelang kabahumennu ngalut nuu kala hang surga." "Ami ma kami hang anrau yiti kutaen sa na parlu daya kami." "Ampun kami teka kahalaen kami," "kala kami haut ngampun ulun sukat bakahalaen anri kami." "Ada maladar kami kawawaian kaparisayaan tawuk kami napurija," "kude sanepah kami teka kuasa sa jahat." "[Hanyu Raja sa bakuasa nelang mulia hampe kalalawahni]." "Amin."
- "Apa' kami nang ada ka' subayatn,"
- "dipatampa'atn dama Kita';"
- "atakng kiranya karaja'atn Kita',"
- "jadi kamao'an Kita'"
- "ka' atas dunia saparati ka' dalapm subayatn."
- "Bare' kami rajaki ari nian,"
- "man amponilah kasalahatn kami,"
- "saparati kami uga' ngamponi urakng nang basalah ka' kami;"
- "ame masokatn kami ka' dalapm pancobaan,"
- "tapi jauhatn kami dari sigana kajahatatn."
- "Amen."
versi lain:
- "Apa' Kami nang ada ka' Subayatn"
- "Dipatampa'atn dama Kita'"
- "Atakng kira'nya karaja'an Kita'"
- "Jajilah kamao'an Kita'"
- "Ka' atas dunia lea ka' dalapm Subayatn"
- "Bare' kami rajaki ari ngian"
- "Man amponi' kasalahatn kami"
- "Lea kami uga' ngamponi'"
- "Urakng nang basalah man diri' kami"
- "Man ame tama'an kami ka' dalapm pancoba'an"
- "Tapi jauhatn kami dari sigana nang jahat."
- "Amen."
Bahasa Dayak Ma'anyan
[sunting]- "Ambah kami sa hang surga:"
- "Hanyu Alatalla sa tungkan."
- "Hanyu sa nasambah nelang nahormat."
- "Hanyu Raja kami."
- "Wuah hanyu marentah hang ambau tane,"
- "nelang kabahumennu ngalut nuu kala hang surga."
- "Ami ma kami hang anrau yiti kutaen sa na parlu daya kami."
- "Ampun kami teka kahalaen kami,"
- "kala kami haut ngampun ulun sukat bakahalaen anri kami."
- "Ada maladar kami kawawaian kaparisayaan tawuk kami napurija,"
- "kude sanepah kami teka kuasa sa jahat."
- "[Hanyu Raja sa bakuasa nelang mulia hampe kalalawahni]."
- "Amin."
Dayak Dusun Witu versi Katolik
[sunting]- "Amah kami huang sorga"
- "na muliakan aran Nu,"
- "hawilah kerajaan Nu, jarilah kahandak Nu"
- "tahamau bumi sameh nihi ta langit."
- "Ami kami rajaki andrau ina"
- "dan ampuni Nu kahalaan kami,"
- "sameh kamipun ngampun ulun sa hala nihi kami."
- "Ada Hanyu nampasuk kami huang cubaan,"
- "tapi lapasNu kami neke sa jahat."
- "Amien"
Bahasa Tombulu (Minahasa)
[sunting]- "Ama’ nai wana ang kasendukan,"
- "Nimalenas la u NgaranNu;"
- "Méiémo ung kakolanoanNu,"
- "Mamoalila ung ginenangMu wia un tana tanu a mbana ang kasendukan;"
- "Wéhané kai in endo kenu wuntul un tikoho naila;"
- "Wo ampungané kai wana a siningkéla’ naila,"
- "Tanu kang kasi’i nikai i nimampungola wia si tou simingkéla’la wia nikai;"
- "Wo tia’mo i pahwalima kai witu um pema’wa’an,"
- "Ta’an i wa’katé kai wana a léwo’an;"
- "Pahpa’an Nikomo si maka anu ung Kakolanoan, wo ung Kawasa, wo ung Kaantangan, takaz ing kauré-uré."
- "Amin (E Royor = Ulit) "
Sumber: http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-tombulu.html
- 我們在天上的父,
- 願人都尊祢的名為聖,
- 願祢的國降臨,
- 願祢的旨意行在地上,如同行在天上。
- 我們日用的飲食,今日賜給我們,
- 免我們的債,如同我們免了人的債,
- 不叫我們遇見試探,
- 救我們脫離兇惡,
- [因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,
- 直到永遠。阿們! ]
- Onse Vader wat in die hemele is,
- laat u Naam geheilig word.
- Laat u koninkryk kom.
- Laat u wil geskied,
- soos in die hemel net so ook op die aarde.
- Gee ons vandag ons daaglikse brood,
- En vergeef ons ons skulde,
- soos ons ook ons skuldenaars vergewe.
- En lei ons nie in versoeking nie,
- maar verlos ons van die Bose.
- [Want aan U behoort die koninkryk en die krag
- en die heerlikheid tot in ewigheid.
- Amen]
- Fæder ūre, þū þe eart on heofonum;
- Sīe þīn nama gehālgod,
- tō becume þīn rīce,
- gewurþe þīn willa,
- on eorðan swā swā on heofonum.
- Urne gedæghwamlican hlāf sele ūs tōdæg,
- and forgif ūs ūre gyltas,
- swā swā wē forgifaþ ūrum gyltendum,
- and ne gelǣd þū ūs on costnunge,
- ac ālȳs ūs of yfele, sōþlīce.
- Vor Fader, du som er i himlene!
- Helliget blive dit navn,
- komme dit rige,
- ske din vilje
- som i himlen således også på jorden;
- giv os i dag vort daglige brød,
- og forlad os vor skyld,
- som også vi forlader vore skyldnere,
- og led os ikke ind i fristelse,
- men fri os fra det onde.
- [For dit er Riget og magten og æren i evighed!
- Amen.]
- Onze Vader in de hemel,
- laat uw naam geheiligd worden,
- laat uw koninkrijk komen
- en uw wil gedaan worden
- op aarde zoals in de hemel.
- Geef ons vandaag het brood
- dat wij nodig hebben.
- Vergeef ons onze schulden,
- zoals ook wij hebben vergeven
- wie ons iets schuldig was.
- En breng ons niet in beproeving,
- maar red ons uit de greep van het kwaad.
- [Want aan u behoort het koningschap,
- de macht en de majesteit tot in eeuwigheid.
- Amen.]
Bahasa Inggris kuno sekitar 1000
[sunting]- Fæder ure þu þe eart on heofonum
- si þin nama gehalgod
- tobecume þin rice
- gewurþe þin willa
- on eorðan swa swa on heofonum
- urne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg
- and forgyf us ure gyltas
- swa swa we forgyfað urum gyltendum
- and ne gelæd þu us on costnunge
- ac alys us of yfele soþlice.
Middle English 1384
[sunting]- Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name;
- þi reume or kyngdom come to be.
- Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene.
- yeue to us today oure eche dayes bred.
- And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.
- And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.
1662 Book of Common Prayer
[sunting]- Our Father which art in Heaven,
- Hallowed be Thy Name.
- Thy Kingdom come,
- Thy Will be done,
- On Earth, As it is in Heaven.
- Give us this day our daily bread,
- And forgive us our trespasses,
- As we forgive those who trespass against us.
- And lead us not into temptation,
- But deliver us from evil.
- [For Thine is the kingdom, and the power, and the glory,
- Forever.]
- Amen.]
International Consultation on English Texts
[sunting]- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
- Faðir vár, Tú, sum ert í Himli.
- Heilagt verði navn Títt.
- Komi ríki Títt.
- Verði vilji Tín,
- sum í Himli, so á jørð.
- Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.
- Og fyrigev okkum syndir okkara,
- so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.
- Leið okkum ikki í frestingum,
- men frels okkum frá tí illa.
- Unser Vater im Himmel,
- Dein Name werde geheiliget.
- Dein Reich komme.
- Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
- Unser tägliches Brot gib uns heute.
- Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben.
- Und führe uns nicht in Versuchung,
- sondern erlöse uns von dem Übel.
- [Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
- Amen.]
- Atta unsar þu in himinam,
- weihnai namo þein,
- quimai þiudinassus þeins,
- wairþai wilja þeins,
- swe in himina jah ana airþai.
- hlaif unsarana þana sinteinan gib uns himma daga,
- jah aflet uns þatei skulans sijaima,
- swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim,
- jah ni briggais uns in fraistubnjai,
- ak lausei uns af þamma ubilin;
- [unte þeina ist þiudangardi
- jah mahts jah wulþus in aiwins.
- Amen.]
- Faðir vor, þú sem er á himnum.
- Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki,
- verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.
- Gef oss í dag vort daglegt brauð.
- Fyrirgef oss vorar skuldir,
- svo sem vér og fyrirgefum
- vorum skuldunautum.
- Og eigi leið þú oss í freistni,
- heldur frelsa oss frá illu.
- [Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin
- að eilífu.
- Amen.]
- Eise Papp am Himmel,
- däin Numm sief gehellégt.
- Däi Räich soll kommen,
- däi Wëll soll geschéien
- wéi am Himmel sou op der Äerd.
- Gëf äis haut eist deeglecht Brout,
- verzei äis eis Schold,
- wéi mir och dene verzeien,
- déi an eiser Schold sin.
- Féier äis nët an d'Versuchung,
- mä maach äis fräi vum Béisen.
- Amen.
- Fader Vår som är i Himmelen.
- Helgat varde Ditt namn.
- Tillkomme Ditt Rike
- Ske Din vilja, såsom i Himmelen
- så ock på Jorden.
- Vårt dagliga bröd giv oss idag
- Och förlåt oss våra skulder
- såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro
- och inled oss icke i frestelse
- utan fräls oss ifrån ondo.
- [Ty Riket är Ditt och Makten och Härligheten
- i Evighet.
- Amen]
- 'Notre Père qui es aux cieux!
- Que ton nom s'oit sanctifié;
- que ton règne vienne;
- que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
- Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
- pardonne-nous nos offenses,
- comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
- ne nous induis pas en tentation,
- mais délivre-nous du malin.
- [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles,
- le règne, la puissance et la gloire. Amen!]
- Padre Nostro, che sei nei cieli,
- Sia santificato il tuo nome.
- Venga il tuo regno,
- Sia fatta la tua volontà,
- Come in cielo, così in terra.
- Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
- E rimetti a noi i nostri debiti,
- Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
- E non ci indurre in tentazione,
- Ma liberaci dal male.
- Amen.
- Pai Nosso
- Que estais nos Céus,
- Santificado seja o Vosso nome.
- Venha a nós o Vosso reino,
- «Seja feita a Vossa vontade
- Assim na Terra como no Céu.
- «O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
- «Perdoai-nos as nossas ofensas
- Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
- E não nos deixeis cair em tentação
- E livrai-nos do mal.
- Amén.
- Tatăl nostru care eşti în ceruri,
- sfinţească-se numele Tău,
- vie împărăţia Ta,
- facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ.
- Pâinea noastră cea de toate zilele
- dă-ne-o nouă astăzi
- şi ne iartă nouă greşelile noastre
- precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.
- Şi nu ne duce pe noi în ispită,
- ci ne mântuieşte de cel rău.
- [Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea,
- acum şi pururea şi în vecii vecilor. Amin.]
- Padre nuestro, que estás en el cielo
- Santificado sea tu nombre;
- Venga a nosotros tu reino.
- Hágase tu voluntad
- En la tierra como en el cielo
- Danos hoy nuestro pan de cada día.
- Perdona nuestras ofensas,
- Así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
- Y no nos dejes caer en la tentación;
- Y líbranos del mal.
- Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por siempre Señor,
- Amen.
- Ойча наш, які ёсьць на небе!
- Сьвяціся Імя Тваё.
- Прыйдзі Валадарства Тваё.
- Будзь воля Твая
- Як на небе, так і на зямлі.
- Хлеб наш штодзённы дай нам сёньня.
- І адпусьці нам грахі нашы,
- як і мы адпускаем вінаватым нашым.
- І ня ўводзь нас у спакусу,
- але збаў нас ад злога.
- Защото царството е Твое, и силата и славата, до вековете.
- Амэн.
- Отче наш, който си на небесата,
- да се свети Твоето име,
- да дойде Твоето царство,
- да бъде Твоята воля
- както на небето, така и на земята.
- Дай ни днес ежедневния хляб,
- и прости ни дълговете,
- както и ние простихме на нашите длъжници.
- И не ни въвеждай в изкушение
- но избави ни от лукавия.
- Защото царството е Твое, и силата и славата, до вековете.
- Амин.
- Oče naš, koji jesi na nebesima,
- sveti se ime Tvoje,
- dođi kraljevstvo Tvoje,
- budi volja Tvoja
- kako na nebu tako i na zemlji.
- Kruh naš svagdanji daj nam danas
- i otpusti nama duge naše
- kako i mi otpuštamo dužnicima našim.
- I ne uvedi nas u napast,
- nego izbavi nas od zla.
- Amen.
- Otče náš, jenž jsi na nebesích,
- posvěť se jméno Tvé.
- Přijď království Tvé.
- Buď vůle Tvá
- jako v nebi, tak i na zemi.
- Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
- A odpusť nám naše viny,
- jako i my odpouštime našim viníkům.
- A neuveď nás v pokušení,
- ale zbav nás od zlého.
- Amen.
- Оче наш, кој си на небесата,
- да се свети името Твое;
- да дојде царството Твое;
- да биде волјата Твоја
- како на небото, така и на земјата.
- Лебот наш насушен дај ни го денес,
- и прости нѝ ги долговите наши,
- како што им ги проштаваме и ние на нашите должници.
- И не не воведи во искушение
- но избави не од лукавиот,
- зашто Твое е царството и силата и славата во сите векови.
- Амин.
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo twoje jest królestwo, potęga, i chwała na wieki wieków]
- Amen.
- Отче наш, сущий на небесах.
- Да святится имя Твое;
- да приидет Царствие Твое;
- да буде воля Твоя
- и на земле как и на небе;
- хлеб наш насущный дай нам на сей день,
- и прости нам долги наши как и мы прощаем должникам нашим,
- и не введи нас в искушение
- но избавь нас от лукавого.
- Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
- Оче наш, који си на небесима,
- да се свети име Твоје,
- да дође царство Твоје,
- нек буде воља Твоја
- на земљи као што је на небу.
- Хлеб наш насушни дај нам данас
- и опрости нам дугове наше
- као што и ми опраштамо дужницима својим.
- И не уведи нас у искушење,
- већ нас избави од зла.
- Амин.
- Otče náš, ktorý si v nebesiach,
- posvät’sa meno tvoje.
- Príd’ královstvo tvoje.
- Bud’ vôla tvoja
- ako v nebi tak i na zemi.
- Chlieb náš vezdejší daj nám dnes.
- A odpust’ nám viny naše,
- ako aj my odpúšt’ame vinnikom svojim.
- I neuvod’ nás v pokušenie,
- ale zbav nás od zleho.
- Lebo tvoje je královstvo i moc i sláva na veky. Amen.
- Oče naš, ki si na nebesih,
- posveti se ime tvoje.
- Pridi kraljestvo tvoje.
- Zgodi se volja tvoja
- kakor na nebu tudi na zemlji.
- Kruh naš vsakdanji daj nam danes.
- In odpusti nam dolge naše,
- kakor tudi ml odpuščamo dolžnikom svojim.
- In ne vpelji nas v izkušnjavo,
- nego reši nas zlega.
- Ker tvoje je kraljestvo in moč in slava na vekomaj.
- Amen.
- Отче наш, що єси на небесах!
- Нехай святиться Ім'я Твоє,
- нехай прийде Царство Твоє,
- нехай буде воля Твоя,
- як на небі, так і на землі.
- Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.
- І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.
- І не введи нас у випробовування,
- але визволи нас від лукавого.
- Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.
- Tėve Mūsų kuris esi danguj!
- Teesie šventas tavo vardas,
- teateinie tavo karalystė,
- Teesie tavo valia
- kaip danguje, taip ir zemeje.
- Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien
- ir atleisk mums mūsų kaltes,
- kaip ir mes atleidžiame savo kalininkams.
- Ir nevesk mus į pagundą,
- bet gelbėk mus nuo pikto.
- Nes tavo yra karalystė ir macis ir garbė iki amžių.
- Amen.
- Isä meidän, joka olet taivaissa.
- Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
- Tulkoon sinun valtakuntasi.
- Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa.
- Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme.
- Ja anna meille anteeksi velkamme,
- niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.
- Äläkä saata meitä kiusaukseen,
- vaan päästä meidät pahasta.
- Sillä sinun on valtakunta
- ja voima ja kunnia iankaikkisesti.
- Aamen.
- Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
- szenteltessék meg a te neved;
- jöjjön el a te országod;
- legyen meg a te akaratod,
- amint a mennyben, úgy a földön is.
- Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;
- és bocsásd meg vétkeinket,
- miképpen mi is megbocsátunk
- az ellenünk vétkezöknek;
- és ne vígy minket kísértésbe;
- de szabadíts meg a gonosztól.
- [Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökkön örökké
- Ámen.]
Lihat pula
[sunting]- Kotbah di Bukit oleh Yesus
Doa Bapak Kami dengan bahasa Timor NTT dan Timor Timur.
AMIN AMA
Amin Ama iha lalean
ami husu ema hotu-hotu
atu haluli ita kan naran
ita kan foho rai atu mai
ita kan hakara dadi ba
iha raik laran nudar iha lalean
ami husu ita ohin atau fo ba ami
ami kan han loro loron nian
no ita atu fo per dua ba ami
ohin nu dar ami mos fo perdua ba ema
ne be na susar amai
noa ita atu daka ami
iha mau finu alaran
ami keta halo salah
no ita atu sori ami hosi at
Amin