Lompat ke isi

Yohanes 3:16

Dari Wikisumber bahasa Indonesia, perpustakaan bebas
Yohanes 3:16
oleh Yohanes

Yohanes 3:16 (Injil Yohanes pasal 3 ayat 16) adalah salah satu ayat Alkitab yang paling banyak dikutip, dan disebut-sebut sebagai ayat Alkitab paling terkenal. Ayat ini juga disebut sebagai "Ringkasan keseluruhan Injil", karena ayat ini dianggap sebagai inti dari kepercayaan Kristen.

Terjemahan ayat ini dalam berbagai bahasa dan aksara

Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.

Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.

Terjemahan lain

[sunting]

Terjemahan ayat ini dalam 21 versi Alkitab bahasa Melayu/Indonesia lainnya:

Allah begitu mengasihi dunia ini, sehingga Ia menganugerahkan Sang Anak yang tunggal itu, supaya setiap orang yang percaya kepada Sang Anak tidak binasa, melainkan memperoleh hidup yang kekal. (Kitab Suci Injil)
Sebab Allah (Elohim) demikian mengasihi dunia ini, sehingga Dia mengaruniakan Putra-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak akan binasa, melainkan dapat memperoleh hidup kekal. (Modified Indonesian Literal Translation)
Sungguh, Allah demikian mengasihi dunia, sehingga Ia rela memberikan Putra-Nya yang tunggal, agar semua orang yang percaya kepada-Nya tidak akan binasa, tetapi mempunyai hidup yang kekal. (Kitab Suci Komunitas Kristiani)
Allah sangat mengasihi manusia di dunia ini sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal untuk mereka. Itu dilakukan-Nya supaya setiap orang yang percaya kepada Anak-Nya itu tidak akan binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal. (Bahasa Indonesia yang Disederhanakan)
Karena Allah begitu mengasihi dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. (Terjemahan Baru Revisi)
Karena Allah sangat mengasihi isi dunia ini, sehingga diberikan-Nya Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya, tidak akan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. (Firman Allah yang Hidup)
Allah sangat mengasihi orang di dunia ini sehingga Dia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada Anak itu tidak binasa tetapi beroleh hidup sejati dan kekal. (Today's Malay Version)
Karena demikian besarlah cinta Allah kepada dunia, sehingga Ia telah menyerahkan Putera-tunggalNya, agar semua orang yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan mempunyai hidup abadi. (Kitab Kudus Perdjandjian Baru)
Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. (Perdjandjian Beharoe terj. W.A. Bode)
Kerna begitulah Allah sudah kaseh ini dunia, sampai dia kasi Anak-nya yang tunggal supaya masing-masing orang yang perchaya sama dia jangan binasa, tetapi dapat hidop yang kekal. (Perjanjian Bharu Melayu Baba terj. W.G. Shellabear)
Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga diberinya Anaknya yang tunggal itu, supaya barang siapa yang percaya akan dia jangan ia binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. (Perjanjian Baharu terj. W.G. Shellabear)
Karena demikianlah kasih Allah akan dunia ini, sahingga dikaruniakannya Anaknya yang tunggal, supaya barang-siapa yang percaya akandia itu jangan binasa, melainkan mendapat hidup yang kekal. (Wasiat jang Beharoe, Melayu Tinggi, terj. H.C. Klinkert)
Karana sasangat Allah sudah cinta dunya, sampe Anakiya yang tonggal itu, Iya sudah kasi; sopaya sasa`awrang, yang percaya di dalam Diya, jangan binasa, tetapi sopaya ada padanya kahidupan kakal. (Perjanjian Baru Melayu Ambon terj. B.N.J. Roskott)
Karna bagitu Allah cinta sama dunia, sampe Dia kasih Anaknya yang tunggal, sopaya masing-masing orang, yang percaya sama Dia, jangan binasa, melainken mendapet hidup yang kekel. (Wasiyat jang Baroe, Melayu Rendah, terj. H.C. Klinkert)
Kurna dumkianlah halnya Allah tulah mungasihi orang isi dunia ini, sahingga dikurniakannya Anaknya yang tunggal itu, supaya barang siapa yang purchaya akan dia tiada ia akan binasa, mulainkan mundapat hidop yang kukal. (Kitab Alkudus terj. B. Keasberry)
Karana sasangat Allah sudah mengasehi isi dunya, sahingga iya sudah karunyakan Anakhnya laki 2 yang tonggal, sopaya sasa`awrang yang percaya akan diya itu jangan binasa, hanya ber`awleh kahidopan kakal. (Indjil al'Khudus terj. M. Leydekker)

Catatan ayat

[sunting]

Catatan ayat Alkitab Full Life:

  • Ayat ini mengungkapkan isi hati dan tujuan Allah.
  1. "Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini": Kasih Allah cukup luas untuk menjangkau semua orang, yaitu "dunia ini" (bd. 1Tim 2:4).
  2. "sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal": Allah "mengaruniakan" Anak-Nya sebagai korban penghapus dosa di atas kayu salib. Pendamaian mengalir dari hati Allah sendiri yang penuh kasih. Korban Kristus bukan sesuatu tindakan yang terpaksa dilakukan oleh Allah (Rom 8:32; 1Yoh 4:10).
  3. "supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya": Percaya (Yun. πιστεύων, pisteuōn) mengandung tiga unsur utama:
    (a) keyakinan yang kokoh bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah dan satu-satunya Juruselamat umat manusia yang hilang;
    (b) persekutuan yang menyangkal diri dan ketaatan kepada Kristus (bd. Yoh 15:1-10; Yoh 14:21; dan Yoh 15:4);
    (c) kepercayaan penuh di dalam Kristus bahwa Ia mampu dan bersedia menuntun saudara hingga keselamatan kekal dan persekutuan dengan Allah di sorga
  4. "tidak binasa": "Binasa" merupakan kata yang sering dilupakan dalam ayat Yoh 3:16 ini. Kata ini tidak menunjuk kepada kematian jasmani, tetapi kepada hukuman kekal yang begitu mengerikan
  5. "melainkan beroleh hidup yang kekal": "Hidup kekal" adalah karunia yang dianugerahkan Allah kepada kita pada saat kita dilahirkan kembali. "Kekal" bukan saja mengacu kepada keabadian tetapi juga kepada kualitas kehidupan ini; suatu jenis kehidupan yang ilahi, kehidupan yang membebaskan kita dari kuasa dosa dan Iblis serta meniadakan yang duniawi di dalam diri kita supaya kita dapat mengenal Allah (bd. Yoh 8:34-36; Yoh 17:3).

Yunani Koine

[sunting]
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς Αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Houtōs gar ēgapēsen ho Theos ton kosmon, hōste ton Huion ton monogenē edōken, hina pas ho pisteuōn eis Auton mē apolētai all᾽ echē zōēn aiōnion.
Οὕτως3779 γὰρ1063 ἠγάπησεν25 3588 Θεὸς2316 τὸν3588 κόσμον2889, ὥστε5620 τὸν3588 Υἱὸν 5207 τὸν3588 μονογενῆ3439 ἔδωκεν1325, ἵνα2443 πᾶς3956 3588 πιστεύων4100 εἰς1519 Αὐτὸν846 μὴ3361 ἀπόληται622 ἀλλ᾽235 ἔχῃ2192 ζωὴν2222 αἰώνιον166

Interlinear

[sunting]
Yunani (trans.)
1Οὕτως 2γὰρ 3ἠγάπησεν 4Θεὸς τὸν 5κόσμον, 6ὥστε τὸν 7Υἱὸν τὸν 8μονογενῆ 9ἔδωκεν, 10ἵνα 11πᾶς 12πιστεύων 13εἰς 14Αὐτὸν 15μὴ 16ἀπόληται 17ἀλλ᾽ 18ἔχῃ 19ζωὴν 20αἰώνιον.
Houtōs

<3779>
ADV

gar

<1063>
CONJ

ēgapēsen

<25> (5656)
V-AAI-3S

ho

<3588>
T-NSM

Theos

<2316>
N-NSM

ton

<3588>
T-ASM

kosmon,

<2889>
N-ASM

hōste

<5620>
CONJ

ton

<3588>
T-ASM

Huion

<5207>
N-ASM

ton

<3588>
T-ASM

monogenē

<3439>
A-ASM

edōken,

<1325> (5656)
V-AAI-3S

hina

<2443>
CONJ

pas

<3956>
A-NSM

ho

<3588>
T-NSM

pisteuōn

<4100> (5723)
V-PAP-NSM

eis

<1519>
PREP

Auton

<846>
P-ASM

<3361>
PRT-N

apolētai

<622> (5643)
V-2AMS-3S

all᾽

<235>
CONJ

echē

<2192> (5725)
V-PAS-3S

zōēn

<2222>
N-ASF

aiōnion.

<166>
A-ASF

TB
2Karena 1begitu -besar 3kasih 4Allah -akan 5dunia ini, 6sehingga 9Ia  mengaruniakan 7Anak-Nya 8yang tunggal, 10supaya 11setiap orang 12yang percaya 13kepada- 14Nya 15tidak 16binasa, 17melainkan 18beroleh 19hidup 20yang kekal.
TL
2Karena 1demikianlah 4Allah 3mengasihi 5isi dunia ini, 6sehingga 9dikaruniakan-Nya 7Anak-Nya 8yang tunggal itu, 10supaya 11barangsiapa 12yang percaya 13akan 14Dia 15jangan 16binasa, 17melainkan 18beroleh 19hidup 20yang kekal.
KJV
2For 4God 1so 3loved 5the world, 6that 9he gave 7his 8only begotten 7Son, 10that 11whosoever 12believeth 13in 14him 15should not 16perish, 17but 18have 19everlasting 20life.

Inggris: John 3:16

[sunting]

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.

Catatan New English Translation

  1. "For this is the way God loved the world": Or “this is how much”; or “in this way.” The Greek adverb οὕτως (houtōs) can refer to
    1. the degree to which God loved the world, that is, to such an extent or so much that he gave his own Son (see R. E. Brown, John [AB], 1:133-34; D. A. Carson, John, 204) or
    2. simply to the manner in which God loved the world, i.e., by sending his own son. Though the term more frequently refers to the manner in which something is done, the following clause involving ὥστε (hōste) plus the indicative (which stresses actual, but [usually] unexpected result) emphasizes the greatness of the gift God has given. With this in mind, then, it is likely
    3. that John is emphasizing both the degree to which God loved the world as well as the manner in which He chose to express that love. This is in keeping with John’s style of using double meaning. Thus, the focus of the Greek construction here is on the nature of God's love, addressing its mode, intensity, and extent.
  2. "He gave his one and only Son": Although this word is often translated “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind). From here it passes easily to a description of Isaac who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna Theou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 1:18, 3:16, and 3:18).
  3. "so that everyone who believes in him will not perish": In John the word ἀπόλλυμι (apollumi) can mean either (1) to be lost (2) to perish or be destroyed, depending on the context.
  4. "but have eternal life.": The alternatives presented are only two (again, it is typical of Johannine thought for this to be presented in terms of polar opposites): perish or have eternal life.

Der Vers lautet in der Lutherbibel:

„Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.“

(Johannes 3,16 LUT)

In der Einheitsübersetzung wird er wiedergegeben als:

„Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern das ewige Leben hat.“

(Johannes 3,16 EU)

Spanyol: Juan 3:16

[sunting]

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

Juan 3:16 - Reina-Valera

하느님은 이 세상을 극진히 사랑하셔서 외아들을 보내주시어 그를 믿는 사람은 누구든지 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻게 하여 주셨다.

ha-neu-ni-meun i se-sang-eul kkeuk-jjin-hi sa-rang-ha-syeo-seo oe-a-deu-reul ppo

gong-dong-beo-nyeok

하나님이 세상을 이처럼 사랑하사, 독생자를 주셨으니, 이는 그를 믿는 자마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려 하심이라.

ha-na-ni-mi se-sang-eul i-cheo-reom sa-rang-ha-sa, dok-ssaeng-ja-reul jju-syeo-sseu.

gae-yeok-kkae-jeong

Bokmål:

For så høyt har Gud elsket verden, at han ga sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal gå fortapt, men ha evig liv.

Nynorsk:

For så elska Gud verda at han gav Son sin, den einborne, så kvar den som trur på han, ikkje skal gå fortapt, men ha evig liv (Det Norske Bibelselskap, 1978)

Sanskerta

[sunting]

    yata īśvaro jagatītthaṁ prema cakāra yannijamekajātaṁ
    putraṁ dadau tasmin viśvāsī sarvamanuṣyo yathā
    na vinaśyānantaṁ jīvanaṁ lapsyate.

    यत ईश्वरो जगतीत्थं प्रेम चकार यन्निजमेकजातं
    पुत्रं ददौ तस्मिन् विश्वासी सर्वमनुष्यो यथा
    न विनश्यानन्तं जीवनं लप्स्यते।


Georgia

[sunting]


神爱世人

甚至将他的独生子赐给他们,

一切信他的,不至灭亡,反得永生。



Bahasa daerah di Indonesia

[sunting]

Pulau Jawa & Kepulauan Nusa Tenggara

[sunting]

Bali

[sunting]
Bali BZC

Santukan kadi asapunika ageng sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa marep ring jagate, jantos Ida maicayang Putran Idane sane tunggal, mangda asing-asing anak sane pracaya ring Ida, sampunang katiben pati, nanging molih urip langgeng. (Yoh 3:16)

Jawa

[sunting]
Jawa JAN
Awitdéné Allah anggoné ngasihi marang jagat iku nganti masrahaké Kang Putra Ontang-anting, supaya saben wong kang pracaya marang Panjenengané aja nganti nemu karusakan, nanging nduwènana urip langgeng.
꧋ꦲꦮꦶꦢꦺꦤꦺ​ꦄꦭ꧀ꦭꦃ​ꦲꦁꦒꦺꦴꦤꦺ​ꦔꦱꦶꦲꦶ​ꦩꦫꦁ​ꦗꦒꦠ꧀​ꦲꦶꦏꦸ​ꦔꦤ꧀ꦠꦶ​ꦩꦱꦿꦲꦏꦺ​ꦏꦁ​ꦦꦸꦠꦿ​ꦲꦺꦴꦤ꧀ꦠꦁ​ꦲꦤ꧀ꦠꦶꦁ꧈ꦱꦸꦥꦪ​ꦱꦧꦼꦤ꧀​ꦮꦺꦴꦁ​ꦏꦁ​ꦥꦿꦕꦪ​ꦩꦫꦁ​ꦥꦤ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤꦺ​ꦲꦗ​ꦔꦤ꧀ꦠꦶ​ꦤꦼꦩꦸ​ꦏꦫꦸꦱꦏꦤ꧀꧈ꦤꦔꦶꦁ​ꦤ꧀ꦢꦸꦮꦺꦤꦤ​ꦲꦸꦫꦶꦥ꧀​ꦭꦁꦒꦼꦁ꧉

Awit saka gedhéning sih-katresnané Gusti Allah marang jagad, nganti Panjenengané ngurbanaké Putrané ontang-anting, supaya saben wong sing precaya marang Sang Putra mau ora nemu karusakan, nanging ngalamana urip langgeng.

Jawa Suriname (ngoko)

Awit katrésnané Gusti Allah marang manungsa gedé banget, nganti Dèkné masrahké Anaké sing ora ènèng tunggalé, supaya saben wong sing pretyaya marang Dèkné ora tiba ing karusakan, nanging nduwèni urip langgeng.

Madura

[sunting]
Madura MHJ

Sabab Allah reya talebat raja taresnana ka manossa e dunnya reya, sampe' marengngagi Pottrana se nonggal, sopaja pa'-sapa'a se parcaja ka Salerana ta' sampe'a mate, tape olle odhi' se saongguna tor langgeng. (Yoh 3:16)

Karana bariya kataresna´anna Allah ka alam dunnya, kangse marengngagi Pottrana se settong, sopaja sepat oreng se parcaja ka Salerana ta´ nemmowa calaka, tape andi´a odi´ se langgeng.[1]

Sunda

[sunting]
Sunda SUO

Karana sakitoe miasihna Allah ka alam-doenja, moenggah ka masihkeun Poetrana noe noeaggal, soepaja oenggaloeaggal djelema anoe pertjaja ka Andjeunna, oelah tjilaka, tapi meunang hiroep noe langgeng. (Yoh 3:16)

Karana sakitoe miasihna Allah ka alam-doenya, moenggah dongkap ka maparin Poetra noe noenggal ; soepaja oenggal-oenggal djalma noe pĕrtjaja ka dinja hamo tjilaka, sarta meunang hiroep noe langgĕng. (Yoh 3:16)

Karana kacida mikaasihna Allah ka alam dunya, nepi ka masihkeun Putra tunggal-Na, supaya sakur anu percaya ka Anjeunna ulah binasa, tapi meunang hirup langgeng.

Sunda Formal

Sabab dunya teh pohara nya diasihna ku Allah, nepi ka Putra TunggalNa oge dipasrahkeun, supaya sing saha anu percaya ke Anjeunna ulah nepi ka cilaka, sabalikna bisa tinemu jeung hirup abadi.[1]

Sabab dunya teh, pohara nya diasihna ku Allah; nepi ka Putra Tunggal-Na oge dipasrahkeun, supaya sing saha anu percaya ka Anjeunna ulah nepi ka binasa; tapi sabalikna, bisa tinemu jeung hirup abadi.

Bima

[sunting]
Bima BHP

Vara Ruma Hatalla ndede meci ra ca'una manusia zi dunia ake, ndazina Sia mbeina Ana-Na ma kese weki, loakuzu sanikina dou ma imbi zi Sia wati iha lelina, malaisi zimaraka mori masapodakaina ro ma'ederahizi. (Yoh 3:16)

Helong

[sunting]
Helong HEG

Undeng Ama Lamtua Allah namnau totoang atuil in ne apan-kloma ki ngias isi. Tiata Un nutus Au, Un Ana Baun siing ngi maa se apan-kloma kia, le halin totoang atuil in parsai se Au ngas, haup in nuli man hidi nutus taan lo ka, mo atuil in parsai se Auk lo ngas haup in mate hidi nutus taan lo. (Yoh 3:16)

Kambera

[sunting]
Kambera, Sumba SMI

Maa ba nuduja na mbuha-nanja jia la pinu tana paraïna i Ala, hi kiri wua-nanja na Ana kamehangu-na, djàka nggaa na mapawai lai Njuna, ka àmbu na-molungu, mata ka peku mangu-nanja na luri pa-lupangu. (Yoh 3:16)

Melayu Kupang

[sunting]
Melayu
Kupang MLI

Te Tuhan Allah talalu sayang sang samua orang di ini dunya. Andia ko Dia utus sang Beta, Dia pung Ana satu biji ni, ko biar samua orang yang parcaya sang Beta sonde tapisa buang dari Tuhan. Deng bagitu, dong dapa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus. (Yoh 3:16)

Rote

[sunting]
Rote ROT

Hu ka nde Manetualain sue-lai hataholi daebafa ka, de Ana fe Ana Mane Kisa na mai, fo ba'eneu see fo namahele neun soona, ana ta mate fa, te ana hapu so'da matetu ka, ma manaketu basa ta ka. (Yoh 3:16)

Sabu

[sunting]
Sabu, Sawu, Sumba HVN

Rowi do mina harre ke ne hajha nga ddhei Deo nga ddau raiwawa pa raiwawa do nadhe, hakku tade wie ne Ana No do Mone Miha ne, mita ie nadu we ne do parahajha pa No, dho ke do ta nara lua apa nga kerewe, tapulara nara muri mada do petu nga do peloro ne. (Yoh 3:16)

Sasak

[sunting]
Sasak SAS

Sẽngaq belẽq gati kasih Allah tipaq manusie lẽq dunie niki, jangke Ie ngicanin Bije-Ne saq nunggal, adẽq sebilang dengan saq percaye lẽq Ie ndẽqne binase, laguq mauq idup sejati dait kekel. (Yoh 3:16)

Weyewa

[sunting]
Weyewa, Wewewa WEW

Niawe nia ka ngga'i ka limi-wumi bai tambaja-wumi: O Amama ane ena zorongga dana, ngga'i kaa pa-matua-kiwe ngaramu. (Yoh 3:16)

Ba lènga hinawe pata manàwara-nawe nèwe pònu tana 'jAla ka zupu jaanani na Ana kanua-na, ngga'i ia ata ia ata awai wa'ini Nia, ka nda karei-kanani, tàka ka nadoungge toleka ndaa mbiata. (Yoh 3:16)

Timor

[sunting]

Fun Usif Neno nek pah pinan onnane talan te In anfe In An mone fua mese, he nati ale sekau le nekan nateb neo In, kais namle´u, mes napeni honis nabal-bal.[1]

Kalimantan

[sunting]
Dayak DYK

Amai Allah Taala rindu ong, nug ka-i ngyen anak tamu-i, sa asi bait asi adi sabah duh manyap, pak dapud udip ruro. (Yoh 3:16)

Krana kalotä kapaham Hatalla djari sinta kalunen, sampai iä djari manenga Anake idjä tonggal, nakara genegenep olo, idjä pertjaja huang iä, djaton banasa, tapi bara pambelom idjä katatahi. (Yoh 3:16)

Dayak Laut

Allah Taala rindu ka mensia, datai ka iya mri Anak tunggal iya ngambi ka samoa orang ti arap ka iya enda lalu mati, utang bulih idup meruan.[1]

Maanyan MHY

Daya kalayiru Alatalla sinta ma murunsia hang dunia yena, hampe hanye ngami anakni sa tungkan, nampan katuluh ulun sa parisaya ma hanye puang binasa, malengkan kaiyuh pamelum sa sajati palus ma kalalawah. (Yoh 3:16)

Iban IBA

Laban Allah Taala balat rinduka dunya, nya alai Iya meri Anak Tunggal Iya, ngambika genap iku orang ke arapka Iya enda mati tang bulih pengidup ti meruan belama iya. (Yoh 3:16)

Ngaju NIJ

Karana kalote Hatalla sinta dengan olon hong kalunen toh, sampai ie manenga anake je tunggal, uka gagenep oloh je percaya dengae dia binasa, tapi mandino pambelom je bujur tuntang katatahie. (Yoh 3:16)

Karana kalote Hatalla sinta dengan olon hong kalunen toh, sampai Ie manenga anak Ayue je tunggal, uka gagenep oloh je percaya intu Ie dia binasa, tapi mandino pambelom je bujur tuntang katatahie.

Krana kalotä kapaham Hatalla djarai sinta kalunen, sampai iä djari manenga Anake idjä tonggal, nakara genegenep olo, idjä pertjaja huang iä, djaton banasa, tapi bara pambelom idjä katatahi. (Yoh 3:16)

Karana kalote kapaham Hatalla jari sinta kalunen, sampai ie jari manenga Anake ije tonggal, mangat gagenep oloh, ijo percaya buang ie, dia binasa, tapi mandino pambelom ije katatahi.[1]

Ot Danum OTD

Kotului Pohotala kodorih ngasih ulun ang kolunon tuh, nyiring Io nonga Anak-Oh ijo tukan, mangat nyino-nyinong ulun ijo porocaya umba Io eam binasa, molehkan norima pombolum sojahti tutang kototahiu. (Yoh 3:16)

Kepulauan Maluku

[sunting]
Alifuru, Alune ALP

Alla Ioki tamata mei nusa meije titinai eti Iriluke Au, Eni Nanae esane lomei nusa meije leke sire pine ihlaleke loko Aure isupu rue kai Alla eti pela. (Yoh 3:16)

Galela GBI

Sababu igogou-gogou o Gikimoi foloi wadodara o bi nyawa o dunia ma rabaka, so Una asa Awi Ngopa masirete wihike, ngaroko Awi Ngopa magena to Una Awi Ngopa yanau womatetengo. La o nyawa nagoona Awi Ngopaka magena iwipiricaya, de ona magena upa yasisa, duma yamake o oho ka sidutu ikakali. (Yoh 3:16)

Luang LEX

De yoma Uplerlawna sniayanni la'a rimormiori nohkeran di inponni memna, pede Enala Wutmueheni-Laimieheni A' die, totpena ha meni mak kpesiay A' die hota edonna nler la matmiati-molmuolu pa rrinnia la ai mormiori ralamni mere nlernana mormiori plalahwa pa nodi liarni. (Yoh 3:16)

Tabaru TBY

La kakogeena-de Ma Djooungu-Madutu o njawa Wokisibosono ifoloi ikudai, siadono Awi Ngowaka Womatengoka Wokikulakau, la nagoona Wingaku-ngaku, uwa joisanga ma, asa jowango-wango siado-adonika! (Yoh 3:16)

Sababu ma Jo'oungu ma Dutu wadora ma sala 'o nyawa 'o duniaka ne'ena, sigado wokula 'awi Ngowaka womatengo-tengoka, la nago'ona yongaku de yomasiga-gao 'unaka, ge'ena koyobinasawa ma yamake 'o 'ahu kaisi'ado-'adonika.

Tobelo TLB

Hebaboe kogenanga Ma Djooe-Lahatala Wadora o njawa, hiadono Wihidoaka Ai Ngohaka ma Doetoe, la o nagona honanga iwingakoe, oeha jotjelaka, ma, jowango ka hlado-adonika. (Yoh 3:16)

Karana ma Jou Madutu hoko genanga wa dora o nyawa o duniaka nenanga, hi adono unanga wo hi doaka ai Ngohaka wo ma tengo-tengoka, hupaya moi-moi o nyawa i wi ngaku unangika yo binaha ua, ma' ya make o wo wango ma dutu de' i kakali. (Yoh 3:16)

Papua Barat

[sunting]
Dani Barat DNW

Ai Ala nen yt aakvmy abok ynabuwa lombok mbareegerak me, kit kiniki noba panggombvnuk, abet nombakwy kiinok, lek eerogo pinagarak lek mondok-mondok kineenik logobagip ndvk, at apvt ambolom ndarak an aret nappani wagagerak.[1]

Biak Mafur BHW

Iririja Allah i swaar kawassa, I waan roemgoen mandos biëda, imbajo osso osso i kiaar i, nerri i ro ba, bapé nerri i sma kénem fiorro fiorro. (Yoh 3:16)

Meyah, Meah MEJ

Allah odou okora rot rusnok mebif erek eteb doska. Jefeda Ofa obk efen efesa orna ongga egensmes jeskaseda rusnok ongga ruroru Ofa rot tenten bera rineseiseifa guru, tina rua rimesma eiteij ah ongga ah aibin si. (Yoh 3:16)

Moskona MTJ

Allah odui efef rot isnok mou kef eteu eseter. Esha eda, Ofa oduk ofon efer es noga ergesemes, esha ni isnok noga urot Ofa rot decir era imesisef gura, tina eri imita eitej ah noga ah ainun se. (Yoh 3:16)

Nalca, Nalja, Kimyal, Hmanggona TVL

Al Imik Neyung adya nimi soko nim ek, hyak wana' ulusuukanya, alja me hyak hnonok bok, nimi soko nim amba bokol yeilisuk. Nimi nidya' hnonok-hnonok alak dib senewoka dobnamak dara, somoganggunumak bok, embenga' una' diba' dorowanamak aboka, alja me bokol yeilisuk. (Yoh 3:16)

Nduga NDX

Mbal Pem Nagawan-nen ki nap pidsa nenabuwa nggulok juruk, at Ambara misiget nderak wok nendamu-o; Inndi at ebem angin tubu juwa nab-e lak jigit lag-et, are, pem-et unlug-et woralik nalik irit tena wolma-o. (Yoh 3:16)

Ngalum SZB

Allah Ea bakon bakon yumkae pukon dit paep eede. Kauma pukon Ekel Miiki yon mumki eende. Kamaki E pukon kal heen lipme aoknedeekia ea dito dito e-denoknede puo, ea dito balinon min depoknede. (Yoh 3:16)

Sougb, Mantion MNX

Anai Allah medoc gororougb lusud se cinogo gin augwan. Dangga hang, en emeic en Meisi dan dag mogud dou len toua. Dauntoba gareg en medoc ebdebin an dan, kaba, en emomom deitero. Doba Allah eic maireseb menau geb huhugb dou en namcir. (Yoh 3:16)

Wandamen, Windessi, Bentoeni WAD

So tapèna Alla sane+̌pai kawÀsa: diòne+̌ so siat niè Aantum, abo siat wura, sensane+̌tiaar 1, sennei ba, bape sennè pena tenampai me+̌nauba. (Yoh 3:16)

Yali
Angguruk YLI

Allahn ap kinangmon Indi isaruk lit Amloho we misig eneg angge famen og isibag. Amloho fam wenggel harukon longgo uk fug angge Allah men mondabi onoluk welamuhup. (Yoh 3:16)

Namau

Uku Eloi pani va´au umu-awkanave kapoi, Una naumuki Mere U awkunave, a´a kavakava ane u pirimaroakona u imunavaia, a opai rokoa u miane-iai.[1]

Sulawesi

[sunting]

Makassar

[sunting]
Makassar MSR

Nasaba' lanri Nakamaseang duduna Allata'ala rupataua ri lino, sa'genna Napassareammo Ana' sitau-tauNa, sollanna inai-nai tappa' ri Ia tena nalapanra', passangalinna lanagappai katallassang sitojennaya siagang mannannunganga. (Yoh 3:16)

Balantak

[sunting]
Balantak BLZ

Gause Alaata'ala molingu'kon tuu' mian na tano' balaki' kani'i, mbaka' Ia nongorookonmo Anak-Na men sa'a-sa'angu', kada' giigii' mian men parasaya na Ko'ona sian silaka', kasee mantausi tutuo' men pore pataka sidutu. (Yoh 3:16)

Bambam

[sunting]
Bambam, Pitu Ulunna Salu PTU

Aka tä' deem pada sakasalle pa'kamasena Puang Allataala lako ma'hupatau illaam inde lino nasuhum umpebeem Änä' mesanna, anna mala ingganna to ungkatappa'i tä'um la mate sungnga'na, sapo' la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. (Yoh 3:16)

Banggai

[sunting]
Banggai BGZ

Tobikon Mian Bisa namamaasikanano kobanggapi nai dunia nia, tobikon yana beekene kona na Pau mo meeng sulano doi inde-indee komiano komaangga doi yana aki nasilaka, bai malaat tuboan mobisa tukon posidutukon. (Yoh 3:16)

Bugis

[sunting]
Bugis BPR

Nasaba makkumani Allataala namaseinna rupa tauwè ri linoèwè, angkanna Nabbèrèyangngi Ana' Tungke'na, kuwammengngi na tungke' tau iya matepperiyèngngi dè' nabinasa sangadinna lolongengngi atuwong tongengngè sibawa mannennungengngè. (Yoh 3:16)

Duri

[sunting]
Duri MVP

Liwa' napakamoja' Puang Allataala to tolino. Iamo joo nasuai to Anak tungga'-Na mpangben sunga'-Na naputuoi tolino. Na ia to tomatappa' lako, te'da nalamasolang, apa la nnampa' katuoan melo te'da cappa'na. (Yoh 3:16)

Gorontalo

[sunting]
Gorontalo GRL

Uda'a da'a toliango Allahuta'ala ode duniya boti, tunggulo Tiyo ma longohi mayi Wala-Iyo ta bo tuwa-tuwawulo, alihu timi'idu ta paracaya ode o-Liyo dila binasa, bo mo'otapu tutumula kakali. (Yoh 3:16)

Sababu Allahu Taa̒ala odito momonu mai manusia todunia botie, tilinggula Allahu Taa̒ala longohi mai Wala-I̒o tatuwa-tuwaulo, alihu timii̒du taa palacaya o-Lio diila binasa, bo moo̒tapu tutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒.

Kaili

[sunting]
Kaili
Da'a KZF

Sabana nabete mpu'umo towe nu Alatala ka manusia ri dunia sampe niwaina Anana to samba'a lau, ala isema-sema momparasaya I'a da'a maropu tapi mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena. (Yoh 3:16)

Kaili
Ledo LEW

Apa Alatala mpuu-mpuu nompotove manusia sampe nidekeiNa AnaNa saito-itoNa, ala isema-sema momparasaya AnaNa ledo rapopogaa lako nte Alatala tapi manggava katuvua mabelo sampe ri kasae-saena. (Yoh 3:16)

Mamasa

[sunting]
Mamasa MQJ

Tae' dengan nasusian pa'kamasena Puang Allata'alla lako ma'rupa tau, napolalan napaturunanni Anak mesanna anna malara angganna to ummoreanni tae' la sanggang sapo' la ullolongan katuoan sae lako-lakona. (Yoh 3:16)

Mongondow

[sunting]
Mongondow, Bolaang Mongondow MOG

si nanion in tabi Allah kon doenia naa, sampe pinopotaba'anāē ko i Adi'nja toelong, simba' ki ine, inta mopirsaja ko inia, dia' mobodito, tonga'-bi' mokodoengkoel kong kobobiag mononoi. (Yoh 3:16)

Lantaran naí domai tua in tabi i Allah kon intau kon dunia na'a, sahingga inogoi-Nyadon ki Adií-Nya tuḷong, simbaí bayongan intau inta mopirisaya ko'i-Nia diaí moyoyang, ta'e moko'ulií kong kobiagan mononoi.

Muna

[sunting]
Muna MYN

Hampano kabhalano kanini kaasino Lahata'ala ne dhunia ini, sampe nofowa'aomo Anano Kaenseemie, neanomo sasuka marasaeano ne Anoa pae nabinasaa, tamaka nae'awa dadi suhue dhamani. (Yoh 3:16)

Napu

[sunting]
Napu NAP

Tooe mpoeoe aoe naoeli Poeë Isa: Aoe moanti Inaona Poeë Ala, ia himbela taoena wola. Lawi hangkoia ba maseke, ba magasi mehoeroe, ba bara naoende modoerei mbero rangana, agaiana ane naantimi Inaona Poeë Ala i laloena, taitami i pokalena, tahadimi i polololitana, taoena iti ntaninami pewalina. (Yoh 3:16)

Anti kamahilena ahina Pue Ala i ope-ope tauna i dunia, ido hai Nakirami AnaNa au HaduduaNa, bona hema pea au mepoinalai Iria, bara rahuku, agayana molambi katuwo maroa au bara mokahopoa.

Pamona

[sunting]
Pamona, Bare'e, Ta'a BCX

Maka ewase'i kabangke ntowe ndaja mPoeë Ala ri tolino: Anaa anoe samba'a-mba'a ndawai, naka ne'e da tetadji taoe poerapoera anoe maaja si'a, paikanja da naparata katoewoe anoe bare'e poesa. (Yoh 3:16)

Taa

Apa bae kojo pamporayang i mPue Allah resi to lino, see naka Ia mangawai Aku, AnaNya to samba’aja, see i sema tau to mangaya Aku, tau etu taa darapakaja’aka yau, pei damangarata katuwu to singkasaenya.

Poso, Pamona BCX

Makono mpu'u lolita-ku toi: Hema to mpo'epe lolita-ku pai'-ra mepangala' hi Pue' Ala to mposuroa, bate mporata-ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Uma-ra mpai' rahuku' sabana jeko'-ra. Tebahaka-ramo ngkai kamatea, mporata-ramo katuwua'. John 5:24

Sangir

[sunting]
Sangir SAN

Ualingu Mawu Ruata kereneeng kakendage su ralohon dunia e, hakiu i Sie nenarakangu Ahus'E mang sembau tadeau apan taumata ku mangimang si Sie tawe mawinasa, kaiso kawe makahombang pebawiahe kakale. (Yoh 3:16)

Ual᷊ingu Mawu Ruata kerenẹeng kakěndage su ral᷊ohon dunia e, hakịu i Sie něnarakangu Ahus'E mang sěmbaụ tadeạu apan taumata kụ mangimang si Sie tawe mawinasa, kaiso kawe makahombang pẹ̌bawiahẹ̌ kakalẹ̌.

Sangir
Great SAN

e, tawe mailang, kaiso piě pě+̣bawiahě+̣ kakalě+̣ e; * u nạun kerene kakmndag' u Mawt Ruata su dunia e, hakiu i Sie nangouggọ u Ahuseh man smmbaụ e, tadeạu isaisaiewen mangimang si Sie e, tawe mawinasa, kaiso piạ pmbawiahn+̱ tạkshn+̱pusangeh e. (Yoh 3:16)

Sangir
Siau SAN

Karna kerenee Ruata seng kimendagu dunia, hakiu i Sie seng nangonggo u Ahuse-ese mansenbau, tadeau senkatau-senkatau, ko mangiman si Sie, kumbahan mawinasa, kaiso managuang pmtatembiahe kakal ene. (Yoh 3:16)

Talaud

[sunting]
Talaud TLD

Ana waugu Mawu Ruata aroddi arangngune su taumata n runia indi, na'oma n sara Itou nanantillu Anang-Nge tinggassa, tadea'u suapa n taumata apan mangngimanna Sitou tawe mate, ewe'e maasomba wiakka tutune wurru saran malannu-lannu. (Yoh 3:16)

Toraja

[sunting]
Toraja-Sa'dan SDA

Belanna tenmoto tu Puang Matua ungkamasei tu issinna te lino, naurunganni umpa’kamaseanni tu Anak tungga’Na, kumua anna minda-minda umpatonganNi tae’ nala sanggang, sangadinna ungkabu’tui katuoan sae lakona. (Yoh 3:16)

Uma

[sunting]
Uma PPK

Hewa toi-mi Alata'ala mpoka'ahi' hawe'ea tauna hi dunia', alaa-na napewai' Ana'-na to Hadudua, bona hema-hema to mepangala' hi Ana'-na toe, uma-ra mporata huku', tapi' mporata-ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. (Yoh 3:16)

Sumatera

[sunting]

Melayu

[sunting]

ːUntuk bahasa Melayu Sumatera, lihat pula #Terjemahan lain di atas.

Aceh

[sunting]
Aceh ATJ

Sabab Po teu Allah lumpah that geugaséh keu manusia lam donya nyoe, nyang kheueh Gobnyan geubri Aneuëk Gobnyan nyang tunggai, mangat tieb-tieb ureuëng nyang meuiman ubak Gobnyan hana binasa, teuma meuteumé udeb seujati dan keukai. (Yoh 3:16)

Batak

[sunting]
Batak
Angkola AKB

Angke sai holong do roha ni Debata mida hasiangan on, djabat dilehen Ija Anakna na sasada i, anso ulang mago barang ise na porsaja di Sija; tapi marhangoluan na so mantak do ibana. (Yoh 3:16)

Batak
Dairi, Pakpak BTD

Ai bagèen ngo ngkelleng atè Dèbata midah dunia èn, Iberrèken ngo AnakNa Sada-sada i, asa ulang mago gennep sipercaya bai Anak idi, tapi asa kenggelluhen siamman sumendah bana. (Yoh 3:16)

Batak
Karo BTX

Sabap bagē pengkelengi Dibata doni ēnda, maka iberēkenna Anakna si tonggal, gelah ola benē isē pē si tek ibas ia, tapi dat kegeloehen si rasa lalap.' (Yoh 3:16)

Sabab bage pengkelengi Dibata doni enda, emaka IberekenNa AnakNa Sitonggal, gelah ola bene isie pe si tek man Bana, tapi gelah dat kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin.

Batak
Simalungun BTS

Ai sonon do holong ni uhur ni Naibata bani dunia on, pala do Anakni na sasada in iberehon, ase ulang magou ganup na porsaya Bani, tapi ase hagoluhan na sadokah ni dokahni bani. (Yoh 3:16)

Ai sonon do parholong in atei ni Naibata bani dunia on, pala do anakni sisada-sada ai iberehon ase ulang magou sagala na porsaya Bani, tapi ase dapotan hagoluhan sadokah ni dokahni.[1]

Batak
Toba BBC

Ai songon on do holong ni roha ni Debata di portibi on, pola do Anakna na sasada i dilehon, asa unang mago ganup na porsea di Ibana, asa hangoluan na salelenglelengna di ibana. (Yoh 3:16)

Lampung

[sunting]
Lampung LJP

Mani Allah nihan-nihan mengasihi manusia di dunia inji, maka Ia ngeniko Anak-Ni sai tunggal, in unggal jelma sai percaya jama Ia mak binasa, melainko mansa hurik sejati rik kekal. (Yoh 3:16)

Mentawai

[sunting]
Mentawai MWV

Kise poi kate't baga Toehan Jehoba ka taikapolak, aiakeat togania sipoesara, boele ta ilango senet simatonem baga ka toeboenia, tapoi ibakati le poerimanoeaiat ta momoi tata. (Yoh 3:16)

Kisé te bulat kopet katet bagania Taikamanua ka taikapolak, pat akénangan Togania sisasara, bulé tá ilangó sia sangamberi simatonem baga ka tubunia, tápoi raiikep'aké lé purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá.

Minangkabau

[sunting]
Minangkabau MPU

Dek karano Allah sabana mangasiahi manusia di dunie ko, sainggo Baliau mambarikan Anak-Nyo nan tungga, supayo satiyok urang nan picayo kabake Baliau indak binaso, malainkan mandapek iduik sajati nan kaka. (Yoh 3:16)

Karano baitu gadang kasiah Allah pado dunia-ko, sahinggo Tuhan alah mangaruniakan AnakNya nan tungga itu, supayo satiok urang nan picayo kapadoNyo indak binaso, malainkan baroleh iduik nan kaka.[1]

Nias

[sunting]
Nias NIP

Si manõ sa wa'omasi Lawalangi nõsi goeli danõ, no ibe'e Nononia andrõ, si ha samboea, ena'õ so tekiko dozi samati chõnia, ena'õ so chõra wa'aoeri si lõ aetoe. (Yoh 3:16)

Si manõ wa'omasi Lowalangi nõsi gulidanõ andre, irege Ifatenge nono-Nia si ha sambua, ena'õ lõ tekiko dozi samati khõ-Nia, lasõndra wa'auri sindruhu ba si lõ aetu.

Serawai

[sunting]
Serawai SRJ

Karnau Allah sayang nian ngan deniauni, mangku Diau la ngenjuakka Ana'Au diau gi sughang itula, supayau bilang jemau diau percayau ngan Diau nidau benasau, tapitu bulia idup empai selelamaunyau. (Yoh 3:16)

Mori

[sunting]

Nde kanandiomo Dopehohawao Oee Ala wawontolino andio, ka Doweeakono Anado anu asa-asa, kasi dontetadi luwudo mia, anu mpe´ala-ala Ira, tendeano ka domehaweo tuwua, anu nahina tampulaano.[1]

Referensi

[sunting]
  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 Yohanes dalam 12 bahasa daerah dikutip dari Cermat, H.L. Alkitab: Dari Mana Datangnya?. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 60-61.