Lompat ke isi

Halaman:Addakhiil Bahasa Arab yang Berasal dari Bahasa Indonesia dalam Kitab Mu’jam Ad-Dakhiil Fii Al-Lughah Al-Arabiyyah Al-Hadiitsah wa Lahjaatihaa.pdf/8

Dari Wikisumber bahasa Indonesia, perpustakaan bebas
Halaman ini belum diuji baca

Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Vol. 14, No. 1, Juni 2022

Kecap diserap ke dalam bahasa Arab menjadi ‫كتْشَاب‬ (ketsyaab) dengan mengimalahkan (menyatakan huruf e) kaf, ia adalah saus tomat atau jamur yang digunakan untuk membumbui makanan, terutama kentang goreng. Dalam bahasa Inggris ditulis ketchup. Asalnya kecap berasal dari bahasa Melayu. Kasuari diserap ke dalam bahasa Arab menjadi ‫ك َْز َو ِر ْينَا‬ dengan mengfatahkan kaf dan wau, ia adalah sejenis pohon yang tumbuh di Australia dan kepulauan Pasifik yang biasa tumbuh di pantai sekaligus menjadi media untuk dekorasi. Dalam bahasa Inggris ditulis Casuarina, yang dinamakan demikian karena diambil dari nama burung Kasuari (Casuarius galeatus), serta kemiripan daun pohon ini dengan bulu burung tersebut. Nama Kasuari tersebut berasal dari bahasa Melayu. Lancar diserap ke dalam bahasa Arab menjadi ‫(لَ ْنش‬lansy) dengan mengfatahkannya, ia adalah kapal atau sekoci. Dalam bahasa Inggris ditulis launch yang berasal dari bahasa Spanyol lancha. Ahli fikih bahasa berpendapat bahwa kata Spanyol tersebut diambil dari bahasa Melayu yaitu lancaran yang berarti kapal cepat, sedangkan kata lancar berasal dari bahasa Melayu juga yang artinya cepat (tidak tersangkut-sangkut).

DOI: https:/doi.org/10.37108/diwan.v14i1.722

Program Studi Bahasa dan Sastra Arab Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri Imam Bonjol Padang

Mangga diserap ke dalam bahasa Arab menjadi ‫َم ْن َجة‬ ْ (manjah), ‫( َمنغَة‬manghah), dan ‫( َم ْن ُجو‬manjuu) dengan mengfatahkannya, ia adalah buah di daerah Hindia yang terkenal. Dalam bahasa Portugis ditulis manga, kata tersebut berasal dari bahasa Melayu yaitu mangga, kata ini juga berasal dari bahasa Tamil yang digunakan di daerah Tamilnadu India Selatan yang dibaca maan-kaay. Kata maan-kaay tersusun dari maam yang itu adalah nama dari buah itu sendiri dan kaay yang artinya buah yang belum masak. Sedangkan kata ‫( َم ْن ُجو‬manjuu) itu berasal dari bahasa Inggris yaitu mango dan asalnya kata tersebut diambil dari bahasa Portugis. Kosakata tersebut bisa diserap ke dalam bahasa Arab, tentunya dikarenakan kosakata tersebut baru muncul atau bisa dikatakan baru ada di kalangan orang arab, dan itu sesuai dengan judul kitab tersebut "...AlLughah Al-Arabiyyah AlHadiitsah" (Abdur Rahim, 2011) yang artinya "...Dalam Bahasa Arab Terkini". Penjelasan lainnya dikarenakan kosakata asing tersebut sudah sangat familier di kalangan orang Arab, maka mau tak mau mereka harus memasukkan kata asing tersebut ke dalam bahasa mereka, misalnya kata agar-agar yang diserap ke dalam bahasa Arab menjadi ‫(أَقَر‬aqar), Sebagaimana penjelasan Syekh V. Abdur

59