Doa Bapa Kami

Dari Wikisource bahasa Indonesia, perpustakaan bebas
Langsung ke: navigasi, cari
Logo Wikipedia
Wikipedia memiliki artikel yang berkaitan dengan:Doa Bapa Kami.
Brooklyn Museum - The Lord's Prayer (Le Pater Noster) - James Tissot.jpg

Teks Doa Bapa Kami[sunting]

Lihat pula Doa Bapa Kami dalam berbagai bahasa

Meski Yesus kemungkinan besar mengajarkan doa ini dalam bahasa Aram, teks-teks awal kemungkinan besar terdapat dalam bahasa Yunani. Karena bahasa Latin merupakan bahasa yang resmi dipakai dalam agama Kristen Barat, maka versi dalam bahasa Latin atau Pater Noster, merupakan sebuah terjemahan penting dari doa dalam bahasa Yunani ini.

Katolik[sunting]

(terjemahan misionaris di Tanjungpinang Riau serta di Melaka, disesuaikan ejaan modern)

BAPA kami: yang ada di-surga :
dimuliakanlah nama-Mu ;
datanglah: kerajaan-Mu;
jadilah kehendak-Mu diatas bumi: seperti di dalam surga,
berilah kami rezeki pada hari ini.
dan Ampunilah kesalahan kami,
seperti kami pun mengampuni orang yang bersalah kepada kami ;
dan janganlah masukkan kami ke dalam pencobaan,
tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.
Amin.
[Doksologi: Sebab Tuhanlah Raja yang mulia dan berkuasa untuk selama-lamanya.]

Versi Protestan[sunting]

(tertulis pada Injil Matius versi Terjemahan Baru)

Bapa kami yang di sorga,
Dikuduskanlah nama-Mu,
datanglah Kerajaan-Mu,
jadilah kehendak-Mu
di bumi seperti di sorga.
Berikanlah kami pada hari ini
makanan kami yang secukupnya
dan ampunilah kami akan kesalahan
kami, seperti kami juga mengampuni
orang yang bersalah kepada kami;
dan janganlah membawa kami ke
dalam pencobaan,
tetapi lepaskanlah kami dari pada
yang jahat.
[Karena Engkaulah yang empunya
Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan
sampai selama-lamanya. Amin.]

Versi Bahasa Indonesia lama[sunting]

Teks Doa Bapa Kami telah diterjemahkan paling sedikit lima belas kali dalam sejarah Bahasa Indonesia, menjadikannya teks yang memiliki paling banyak variasi dalam sejarah Bahasa Indonesia.

Versi A.C. Ruyl 1627[sunting]

Bappa kita, jang berdudok kadalam surga:
bermumin menjadi akan namma-mu.
Radjat-mu mendatang
kahendak-mu menjadi
di atas bumi seperti di dalam surga.
Berila kita makannanku sedekala hari.
Makka ber-ampunla pada-kita dosa kita,
seperti kita ber-ampun akan siapa ber-sala kapada kita.
D'jang-an hentar kita kapada setana seitan,
tetapi muhoonla kita dari pada iblis.

Bapa kita yang berduduk ke dalam surga:
bermumin menjadi akan nama-Mu.
Rajat-Mu mendatang
kehendak-Mu menjadi
di atas bumi seperti di dalam surga.
Berilah kita makananku sedekala hari.
Maka berampunlah pada kita dosa kita,
seperti kita berampun akan siapa bersalah kepada kita.
Jangan hantar kita kepada setana setan,
tetapi mohonlah kita dari pada iblis.

(Het H. Euangelium Beschreven door Mattheum - Euangelium Ulkadus bersuratnja kapada Mattheum dicetak oleh Jan Jacobsz Palenstein di Enkhuizen, 1629 - terjemahan oleh A.C. Ruyl).

Versi Brouwerious 1668[sunting]

Bappa cami, jang adda de surga,
Namma-mou jaddi bersacti.
Radjat-mou datang.
Candati-mou jaddi
bagitou de boumi bagaimanna de surga.
Roti cami derri sa hari hari bri hari ini pada kami.
Lagi ampun doosa cami,
bagaimanna cami ampon capada orang jang salla pada cami.
Lagi jangan antarken cami de dalam tsjobahan,
hanja lepasken cami derri jang djahat."

Bapa kami, yang ada di surga,
Nama-Mu jadi bersakti.
Rajat-Mu datang.
Kandati-Mu jadi
begitu di bumi bagaimana di surga.
Roti kami dari sehari-hari beri hari ini pada kami.
Lagi ampun dosa kami,
bagaimana kami ampun kepada orang yang salah pada kami.
Lagi jangan antarkan kami ke dalam cobaan,
hanya lepaskan kami dari yang jahat.

(Jesus Christo pounja Euangelio jang Mattheo souda Tertoullis. Amsterdam 1668 - terjemahan oleh D. Brouwerious).

Versi Leijdecker 1731[sunting]

Bapa kamij yang ada disawrga,
namamu depersutjilah kiranja.
Karadjaanmu datanglah.
Kahendakhmu djadilah,
seperti didalam sawrga, demikijenlah diatas bumi.
Rawtij kamij saharij berilah akan kamij pada harij ini.
Dan amponilah pada kamij segala salah kamij
seperti lagi kamij ini mengamponij pada awrang jang bersalah kapada kamij.
Dan djanganlah membawa kamij kapada pertjawbaan,
hanja lepaskanlah kamij deri pada jang djahat."

Bapa kami yang ada di surga,
nama-Mu dipersucilah kiranya.
Kerajaan-Mu datanglah.
Kehendak-Mu jadilah,
seperti di dalam surga, demikianlah di atas bumi.
Roti kami sehari berilah akan kami pada hari ini.
Dan ampunilah pada kami segala salah kami
seperti lagi kami ini mengampuni pada orang yang bersalah kepada kami.
Dan janganlah membawa kami kepada percobaan,
hanya lepaskanlah kami dari pada yang jahat.

('Indjil Mataj 'Elkitab, ija-itu, segala surat Perdjanjian Lama dan Baharuw 'atas titah segala Tuwan Pemarentah Kompanija tersalin kapada bahasa Malajuw, Amsterdam 1731, 1733 - terjemahan oleh M. Leijdecker.)

Versi Emde 1835[sunting]

Bapa kita, jang ada disorga!
namamoe depersoetjikan.
Karadjaanmoe dedatangkan:
kahendakmoe dedjadikan,
saperti didalam sorga, bagitoe lagi diatas boemi.
Reziki kita sahari-hari brilah akan kita pada hari ini.
Dan ampoenilah pada kita segala kasalahan kita,
saperti lagi kita ini mengampoeni
pada orang jang bersalah kapada kita.
Dan djanganlah membawa kita kapada pertjobaan,
hanja lepaskan kita deri pada jang djahat.

Bapa kita yang ada di surga!
nama-Mu dipersucikan.
Kerajaan-Mu didatangkan:
kehendak-Mu dijadikan,
seperti di dalam surga, begitu lagi di atas bumi.
Rejeki kita sehari-hari berilah akan kita pada hari ini.
Dan ampunilah pada kita segala kesalahan kita,
seperti lagi kita ini mengampuni
pada orang yang bersalah kepada kita.
Dan janganlah membawa kita kepada percobaan,
hanya lepaskan kia dari pada yang jahat

(Indjil Mattheus. Batavia, 1835, terjemahan oleh J. Emde dkk.)

Versi Klinkert 1863[sunting]

Bapa saja, jang ada di sorga,
moega-moega nama Toehan dipersoetjiken,
Karadjaan Toehan dateng
dan kahendak Toehan djadi,
seperti di dalem sorga, bagitoe djoega di-atas boemi.
Bijar Toehan kasih sama saja redjeki saja pada ini hari,
Serta ampoeni segala salah saja,
seperti saja mengampoeni djoega orang, jang bersalah sama saja.
Dan bijar Toehan djangan bawa sama saja kadalem pertjobaan,
melainken lepasken saja dari yang djahat.

Bapa saya yang ada di surga,
moga-moga nama Tuhan dipersucikan,
Kerajaan Tuhan datang
dan kehendak Tuhan jadi,
seperti di dalam surga, begitu juga di atas bumi.
Biar Tuhan kasih sama saya rejeki saya pada ini hari,
serta ampuni segala salah saya,
seperti saya mengampuni juga orang yang bersalah sama saya.
Dan biar Tuhan jangan bawa sama saya ke dalam percobaan,
melainkan lepaskan saya dari yang jahat.

(Indjil yang tersoerat oleh Mattehus Segala Soerat Perdjandjian Bahroe Maha Toehan Kita Orang, Jesus Kristus, Tersalin Kapada Bahasa Malajoe, Nederlandsch Indisch Bijbel en Zendeling Genootschap di Batawia, 1875, Melayu Rendah, terjemahan oleh H. C. Klinkert)

Versi Klinkert 1870[sunting]

Bapa kami jang ada disorga,
dipermoeliakan kiranja Namamoe,
Datanglah kiranja karadjaanmoe;
kahendakmoe berlakoelah
di-atas boemi ini saperti dalam sorga.
Berilah akan kami pada hari ini rezeki jang tjoekoep;
Dan ampoenilah segala salah kami,
saperti kami pon mengampoeni orang jang bersalah kapada kami.
Maka djangan bawa akan kami kadalam penggoda,
melainkan lepaskanlah kami daripada jang djahat.

Bapa kami yang ada di surga,
dipermuliakan kiranya Nama-Mu,
datanglah kiranya kerajaan-Mu;
kehendak-Mu berlakulah
di atas bumi ini seperti dalam surga.
Berilah akan kami pada hari ini rezeki yang cukup;
Dan ampunilah segala salah kami,
seperti kami pun mengampuni orang yang bersalah kepada kami.
Maka jangan bawa akan kami ke dalam penggoda,
melainkan lepaskanlah kami daripada yang jahat.

(Indjiloe'lkoedoes jang tersoerat oleh Matioes Kitaboe'lkoedoes ija-itoe Segala Wasiat jang lama dan wasiat jang beharoe tersalin kapada behasa Melajoe, Nederlandsch Bijbelgenootschap, 1870, 1879, 1930, Melayu Tinggi, terjemahan oleh H. C. Klinkert: Matius)

Versi Shellabear 1910[sunting]

Ya Bapa kami jang di-shurga,
terhormat-lah kira-nya nama-mu.
Datang-lah keradjaan-mu.
Jadi-lah kehendak-mu:
di-atas bumi seperti di-shurga.
Beri-lah akan kami pada hari ini makanan kami yang sa-hari-harian.
Maka ampunkan-lah hutang-hutang kami,
seperti kami sudah mengampuni orang yang berhutang pada kami.
Jangan-lah membawa kami masok penchobaan,
melainkan lepaskan-lah kami dari pada yang jahat.

Ya Bapa kami yang di surga,
terhormatlah kiranya nama-Mu.
Datanglah kerajaan-Mu.
Jadilah kehendak-Mu:
di atas bumi seperti di surga.
Berilah akan kami pada hari ini makanan kami yang sehari-harian.
Maka ampunkanlah hutang-hutang kami,
seperti kami sudah mengampuni orang yang berhutang pada kami.
Janganlah membawa kami masuk pencobaan,
melainkan lepaskanlah kami dari pada yang jahat.

(Matioes Kitab Perjanjian Baharu, British and Foreign Bible Society, 1910 - terjemahan oleh W.G. Shellabear).

Versi Shellabear 1883[sunting]

Ya Bapa kami yang di shorga,
biar-lah nama-mu di-kuduskan.
Datang-lah kerajaan-mu.
Jadi-lah kahandak-mu,
sperti di shorga bgitu juga di atas bumi.
Bri-lah sama kami ini hari makanan kami yang s-hari-shari.
Dan ampunkan-lah hutang-hutang kami,
sperti kami sudah ampunkan orang yang berhutang sama kami.
Jangan-lah bawa kami masok dalam pnchoba'an,
ttapi lpaskan-lah kami deri-pada yang jahat.

Ya Bapa kami yang di surga,
biarlah nama-Mu dikuduskan.
Datanglah kerajaan-Mu.
Jadilah kehendak-Mu,
seperti di surga begitu juga di atas bumi.
Berilah sama kami ini hari makanan kami yang sehari-sehari.
Dan ampunkanlah hutang-hutang kami,
seperti kami sudah ampunkan orang yang berhutang sama kami.
Janganlah bawa kami masuk dalam pencobaan,
tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat.

(Injil Matius Kiab Perjanjian Bharu, Methodist Publishing House Singapura kerna British and Foreign Bible Society, 1913 - Malayu Baba - terjemahan oleh W.G. Shellabear)

Versi Bode 1938 (LAI-Terjemahan Lama 1954)[sunting]

Bode 1938 LAI-TL 1954

Ja Bapa kami jang disoerga,
dipermoeliakanlah kiranja Namamoe.
Datanglah keradjaanmoe.
Djadilah kehendakmoe,
seperti disoerga, demikian djoega diatas boemi.
Berilah kami pada hari ini makanan kami jang setjoekoepnja.
Dan ampoenilah kiranya kepada kami segala kesalahan kami,
seperti kami ini soedah mengampoeni orang jang berkesalahan kepada kami.
Dan djanganlah membawa kami kepada pentjobaan,
melainkan lepaskanlah kami dari pada jang djahat.

Ya Bapa kami yang di surga,
dipermuliakanlah kiranya Nama-Mu.
Datanglah kerajaan-Mu.
Jadilah kehendak-Mu,
seperti di surga, demikian juga di atas bumi.
Berilah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya.
Dan ampunilah kiranya kepada kami segala kesalahan kami,
seperti kami ini sudah mengampuni orang yang berkesalahan kepada kami.
Dan janganlah membawa kami kepada pencobaan,
melainkan lepaskanlah kami dari pada yang jahat.

(Kitab Injil karangan Matioes Kitab Perdjandjian Baharoe diterdjemahkan dari pada bahasa Gerika kepada bahasa Melajoe, British and Foreign Bible Society + National Bible Society of Scotland + Nederlandsch Bijbelgenootschap, 1938 - terjemahan oleh W. A. Bode dkk.)

Versi Bouma-Ende 1964[sunting]

Bapa kami jang di Surga,
Dikuduskanlah NamaMu,
Datanglah KeradjaanMu,
djadilah kehendakMu diatas bumi seperti didalam Surga.
Berilah rezeki jang kami perlu hari ini,
Hapuskanlah utang kami
seperti kami telah menghapus utang orang terhadap kami;
djanganlah masukkan kami kedalam pertjobaan,
tetapi bebaskanlah kami dari jang djahat.

Bapa kami yang di surga,
dikuduskanlah nama-Mu,
datanglah kerajaan-Mu
jadilah kehendak-Mu di atas bumi seperti di dalam surga.
Berilah rejeki yang kami perlu hari ini,
hapuskanlah hutang kami
seperti kami telah menghapus hutang orang terhadap kami;
janganlah masukkan kami ke dalam pencobaan,
tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.

(Injil Jesus Kristus Karangan Matius Indjil - Kabar Gembira Jesus Kristus: Kitab Kudus Perdjandjian Baru diterjemahkan menurut naskah-naskah Junani. Arnoldus, Ende 1964 - terjemahan oleh P. J. Bouma)

Versi LAI-Terjemahan Baru 1971[sunting]

Bapa kami jang disorga,
dikuduskanlah namaMu,
datanglah KeradjaanMu,
djadilah kehendakMu
dibumi seperti disorga.
Berilah kami pada hari ini makanan kami jang secukupnja
dan ampunilah kami akan kesalahan kami,
seperti kami djuga mengampuni orang jang bersalah kepada kami;
dan djanganlah membawa kami kedalam pentjobaan,
tetapi lepaskanlah kami dari pada jang djahat.

(Injil Matius Alkitab Terjemahan Baru, LAI 1971, 1974 - ejaan lama)

Versi LAI-Terjemahan Baru 1997[sunting]

Bapa kami yang di surga,
dikuduskanlah nama-Mu,
datanglah Kerajaan-Mu,
jadilah kehendak-Mu
di bumi seperti di surga.
Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya
dan ampunilah kami dari kesalahan kami,
seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami;
dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan,
tetapi lepaskanlah kami dari yang jahat.

(Injil Matius Alkitab Terjemahan Baru, edisi ke-2, LAI 1997 - ejaan baru)

Versi Malaysia 1974[sunting]

Ya Bapa kami yang di syurga,
Hendaklah manusia menghormati engkau.
Binalah Pemerintahanmu di bumi.
Hendaklah manusia taat kepadamu
sebagaimana engkau ditaati di syurga.
Berilah kami pada hari ini makanan kami yang seperlunya.
Ampunilah kesalahan kami,
seperti kami mengampuni orang yang bersalah terhadap kami.
Janganlah membiarkan kami digodai Iblis,
tetapi selamatkanlah kami daripada kuasanya.

(Berita Baik Karangan Matius Alkitab: Berita Baik untuk Manusia Moden. Lembaga Alkitab Singapura, Malaysia & Brunei, 1974, 1976, 1987)

Versi LAI-Bahasa Indonesia Sehari-hari 1977[sunting]

Bapa kami di surga:
Engkaulah Allah yang Esa,
Semoga engkau disembah dan dihormati.
Engkaulah Raja kami.
Semoga engkau memerintah di bumi
dan kehendakmu ditaati seperti di surga.
Berilah pada hari ini makanan yang kami perlukan.
Ampunilah kami dari kesalahan kami,
seperti kami sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami.
Janganlah membiarkan kami kehilangan percaya pada waktu kami dicobai
tetapi lepaskanlah kami dari kuasa si Jahat.

(Kabar Baik yang disampaikan oleh Matius, Alkitab Kabar Baik dalam Bahasa Indonesia Sehari-hari, LAI 1977, 1978, 1985)

Versi FAYH 1989[sunting]

Bapa kami yang di surga,
kami muliakan nama-Mu yang suci.

Kami mohon kiranya kehendak-Mu terlaksana di bumi ini sama seperti di surga.
Berilah kami makanan untuk hari ini sebagaimana biasa,
dan ampunkanlah dosa kami,
seperti kami sudah mengampuni mereka yang bersalah kepada kami.
Janganlah kami dibawa ke dalam cobaan,
melainkan lepaskanlah kami dari si Jahat.

(Firman Allah Yang Hidup, Living Bibles International, 1989)

Versi KSI 2000[sunting]

Ya Bapa kami yang di surga,
Dikuduskanlah asma-Mu.
Datanglah kerajaan-Mu.
Terlaksanalah kiranya kehendak-Mu di bumi seperti di surga.
Berikanlah kepada kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya.
Ampunilah kami karena kesalahan kami,
seperti kami sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami.
Janganlah bawa kami ke dalam pencobaan,
melainkan lepaskanlah kami dari yang jahat.

(Kitab Suci Injil (Revisi Terjemahan 1912), 2000)

Versi WBTC Draft 2006[sunting]

Bapa kami yang di surga,
kami berdoa supaya nama-Mu selalu dikuduskan.
Kami berdoa supaya kerajaan-Mu datang,
dan yang Engkau kehendaki terjadi di bumi ini sama seperti yang di surga.
Berikanlah kepada kami makanan yang kami perlukan setiap hari.
Ampunilah dosa yang telah kami lakukan
seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami.
Janganlah biarkan kami dicobai,
tetapi selamatkanlah kami dari yang jahat

(draft World Bible Translation Center (WBTC), 2004)

Kaitan dengan doa Yahudi[sunting]

Ada beberapa kemiripan antara doa Bapa Kami dengan materi doa Yahudi, baik yang alkitabiah maupun pasca-alkitabiah. "Dikuduskanlah namaMu" tercermin dalam Kaddisy. "Janganlah membawa kami ke dalam dosa" digemakan dalam "berkat-berkat pagi" dari doa Yahudi. Suatu berkat yang diucapkan oleh beberapa komunitas Yahudi sesudah Syema mencakup sebait kalimat yang sungguh mirip dengan permulaan doa Bapa Kami: "Allah kami yang ada di dalam surga, dikuduskanlah namaMu, dirikanlah kerajaanMu selamanya, dan berkuasalah atas kami selama-lamanya."

Lihat pula[sunting]

Catatan kaki[sunting]


Pranala luar[sunting]